something good comes to a bad end выходить (выйти) боком
bax yediyim burnumdan gəldi
bad luck to you! / cess to you! / hell be with you! / damn you! / blast you! / drat you! чтоб тебе всё боком вышло (выражение проклятия за неблагодарн
bax yediyi(n) burnundan tökülsün!
to make trouble for someone сильно насолить
* the one and only единственный, уникальный, несравненный, великолепный
according to all accounts / with one accord / with one voice / by common consent / unanimously / allowedly голос в голос / в один голос (единодушно,
* big as a barn очень большой, огромный
to brag of smth. / to boast about / to speak like a grown-up / to be too cocksure / to dogmatize говорить не по своему возрасту (положению, знанию) /
to do the grand / to be on the high horse / to get too big for one’s boots / to put on airs / Cf. to cock (turn up) one’s nose / to stick one’s nose u
to take too much upon oneself / to treat (handle) someone roughly / to give someone too much freedom / to loosen one’s tongue / let one’s tongue wag (
bax yekə-yekə danışmaq
to get on one’s high horse / to put on airs / to be on the high ropes задирать (задрать) хвост (вести себя высокомерно, чваниться, бахвалиться)
a giant (a huge man) богатырь / гигант (человек с большими физическими данными)
to harp on (upon) one (the same) string / to hammer away at smth. / to sing the same song заводить шарманку / крутить шарманку (неоднократно возобновл
always the same string на одной ноте
to have the last word (in the discussion) / to finish smth. / to write finish to smth. / to sum up / to make a summary of smth
to fight windmills / to tilt at windmills сражаться с ветряными мельницами
what wind has brought someone here? / what bring someone here? / what’s blown someone in? каким ветром (какими ветрами) занесло
to face like the wind во всю прыть
Lit. to pick one’s nose / to fritter one’s time away / to twiddle the thumbs / to hang about / to loaf (loiter, fritter) one’s time away (to idle, to
you cannot do anything against me (the answer to one’s threat) ты мне ничего сделать не сможешь (выражение, обозначающее ответ на угрозу кого-либо)
one dare not to touch someone не сметь трогать (касаться) кого-либо
someone is a featherbrained / someone is scatterbrained (flighty, though less) / someone is a giddy-pate / someone’s head is always empty / a breeze i
* under canvas под парусами
to give oneself up / to give in / to resign oneself to someone or smth. сдаваться, покориться
bax yelkəni suya salmaq
to hurl (cast) smth. to the winds (to waste smth.) бросать (кидать, пускать, швырять) на ветер (зря транжирить)
a fodder supply кормовая база
a lavish (sumptuous) feast / an unbridled revelry / carousal / binge real beanfeast / cut-and-come-again пир горой / пир на весь мир (шумный обед или
to lay the table открыть стол (угостить)
Lit. If you haven’t had enough by spoon, you have had nothing by tongue. Если ложкой не наелся, языком не налижешься
to put someone upon bread and water (to deprive smb. of food) * сажать на хлеб и на воду (наказать лишением пищи)
enough for a magnificent wedding feast / enough and to spare (of food) * как на Маланьину свадьбу (очень много наготовить, наварить, так что всего не
bax arpası artıq düşmək
1. not likely! / iron. the idea! / iron. oh, of course! как же (выражает воз-мущение); 2. (bununla belə) after all как-никак (всё же, всё-таки)
1. to take the road of smth. / to embark on the path of smth. / to set foot on the road of smth. становится на путь / (в)стать на путь / вступать на п
to add a fresh page to smth. / to contribute a fresh page to smth. / to add a new (vivid) chapter to smth
* all over again снова, ещё раз, заново
to be born again заново родиться (переродиться) / стать совсем иным (совершенно измениться)
the awkward age переходный возраст
a snake-in-the-graas / a viper змея подколодная (о человеке, действующим исподтишка)
to do smth. stealthily (surreptitiously) действовать исподтишка
* Jerusalem artichoke земляная груша
the ground seems to be slipping from under ones feet / one is losing the very ground under one’s feet почва уходит из-под ног / земля ускользает из-по
it’s a wonder the earth doesn’t open and swallow him (her, etc.) up / how can the earth hold him (her, etc
to cut (sting, touch) someone to the quick / to touch (cut) someone on the raw / to prick someone’s vanity задеть за живое (сильно задевать, подейство
to be nothing compared to smth. / not to come anywhere near smth. * отдыхать рядом (быть гораздо худшего качества, чем что-либо, не идти ни в какое ср
all around are crying bitterly (of a tragic, difficult, hard state of someone) земля содрогнулась (об очень трагическом, тяжёлом, плачевном положении)
head and shoulder above someone / two (three) heads above someone / twice as … as someone / far superior to someone на голову выше / на две (три) голо