to stop dead / to be rooted to the spot / to stay as if rooted to the ground застыть на месте (от удиления, страха и т
bax yerə mıxlanmaq
to put oneself in someone’s shoes / to put oneself into someone’s skin влезать в шкуру
to put someone in his place / to keep someone in his place / to bring someone to his bearings / Cf. to take (bring, let) someone a peg or two / to sla
to mark time / to make no progress / to go (run, rush) around in a circle (circles) топтаться на месте (запутаться)
bax yerində saymaq
to be ruined / to be demolished превратился в развалину (совершенно разрушился, опустошился)
not a trace remained of smth. / not a trace of smth. was left / there is not a trace of smth. / there is neither sight nor sound of smth
bax yerində yellər əsir
everybody who feels like it / whoever isn’t too lazy / anybody who cares кому (только) не лень
to lose one’s own place (spot, hearth) лишить своего места (очага)
to trouble someone / to provoke (instigate) someone to do smth. взбудоражить / толкать / спровоцировать на что-либо
to struggle up делать усилия (стараться)
bax yerindən zorla durmaq
to foul (wet) one’s bed делать под себя (испражняться, мочиться в постель)
1. to be quite appropriate / to the point / suitable / timely / well-timed / apt / to hit the right nail on the head / to hit smth
* to make up one’s mind решить за кого-либо
to put someone in his place / to cut someone or smth. short дать укорот (поставить на место кого-либо)
to sweеp clean / not a bit of it left брать (забирать) под метёлку (начисто, без остатка)
* to bring to pass совершать
to put oneself in an awkward position / to pass all bounds / to overstep the limits / Cf. it beats all / that’s the limit ставить себя в неловкое пол
to come true / to be realized (to be fulfilled) сбыться (осуществиться, исполниться)
to take root закрепляться / обосноваться (закрепить за собой какое-либо место, положение, должность)
to bring someone down a peg or two / to put someone in an awkward / to slap someone down / to put someone in a hopeless position / to bring someone to
= to know his own place = знать своё место
to put a spoke in someone’s wheel / to throw a spanner in the works / to put grit in the machine / Amer
Lit. to chase someone into a bottle / to bring someone to his bearings / to keep someone in his place / to put someone in his place / Lit
to set oneself up / to have a snug (cushy) job / to get a soft post / to be fixed up (to establish oneself) ирон
to lick someone’s shoes (boots) / to lick the mud off someone’s shoes (boots) / to lick someone’s feet / to wag one’s tail cringingly before someone л
bax yerini şirin eləmək
bax yerini göstərmək
to replace smth. by (with) smth. / to be of equal value заменять / быть равноценным
to be not of equal value нe быть равноценным
used to express satisfaction with excellent dishes, drinks, etc. and a good get-together хорошо сидим! (выражает удовлетворение, вызванное отличным за
I wish you were there! / your absence was obvious! жаль, что вас там не было! / явно чувствовалось ваше отсутствие
to know someone by his (her) walk узнать по походке
to have a high opinion of oneself / to think a lot of oneself / to give a swelled head ирон. возгордиться / возомнить о себе
as far removed as heaven from earth / one is a long way from being someone or smth. yet / it is as far from smth
1. to be not a patch on someone or smth. / Cf. to be not fit to hold a candle to someone может отдыхать рядом (кто или что-либо гораздо слабее, хуже д
to do smth. like sheep shearing: all with the same scissors / to reduce all (everyone) to the same level / to make everyone fit into the same pattern
to be missing / to be posted missing пропасть без вести (бесследно исчезнуть)
homespun * местного разлива (свой, собственный, местный)
to have full account of Слово к месту и толковое стоит целкового.
1. (yeri deyil, məqamı deyil) that’s a different matter altogether / Cf. what has it got to do with that? / this is another pair of shoes / to be far
to say smth. not to the point / to be wide of the mark / Cf. to get the wrong sow by the ear дунуть в лужу (сказать что-либо невпопад, ошибиться)
bax boş-boşuna əl-ayağa düşmə
to come amiss приходить некстати, не во время
to play a prank (trick) / to do a queer (odd, funny) thing откалывать (отколоть) коленце (совершить неожиданный, смешной нелепый поступок)
to drop a brick допустить бестактность
* to be on someone’s back придираться к кому-либо