one can’t see a jot / you can’t see a foot before your nose ни зги не видать (совсем ничего не видно)
it is pitch-dark / it is as black as night / it is as black as midnight / it is as black as hell / it is as black as my (your) hat / one cannot see on
so much so one can насколько хватает глаз
Lit. to turn into sight обратиться в зрение
not to take (tear) one’s eyes off someone or smth. / not to remove one’s glance from someone or smth
right under someone’s nose / in front someone’s nose / before someone’s nose под (самым) носом (совсем близко)
to cast (make) sheep’s eye at someone / to make eyes at someone / to ogle / to flash one’s eyes играть глазами / строить глазки
bax göz-qaş eləmək
1. (bir anda) in the twinkling of an eye / in a flash / in a tick / in a trice / in half a moment / in no time / at the drop of a hat / all in a brea
in no time / in less than no time / in a flash (tick, trice, jiffy) / like a shot единым (одним) духом (мгновенно, моментально)
not to flicker an eyelid / not to turn a hair / without getting a wink of sleep / to be as cool as a cucumber / to remain as cool as glass = не смигну
to cast covetous eyes (upon) / to watch / to look (after) / to keep one’s eye on someone / to keep a track of сидеть на плечах / присматривать (ходить
to watch one’s step with someone / to be on the look-out for someone / to be all eyes and ears / to get up early / to be on the alert / to be on one’s
to please one’s eyes ласкать глазa
a soothing eye ласкающий глаз
to keep one’s eye on someone присматривать (взять под своё наблюдение, надзор)
Eyes is the mirror of one’s soul. = Глаза зеркало души.
to make much of someone / can’t do enough for someone / to make a fuss over someone / to carry someone shouder-high / to dandle someone like a baby /
in honour of someone / well, you come here, please честь и место / пожалуйста, проходите
bax baş üstə
1. (sıxışdırmaq) to make someone sweat blood / Cf. to work someone to the bone (to oppress, to exploit someone) жать сало (всячески притеснять, изнуря
someone makes life intolerable житья нет от него (неё)
to make eyes at someone / to give the glad eye to someone (to make signs) строить глазки / делать глазки кому-либо (сделать знак глазами)
bax göz qoymaq
to shut (close) one’s eyes to smth. / to turn a blind eye to smth. / to blink at smth. / to wink at smth
in double quick time / in a couple of shakes / in no time / in a jiffy живой ногой (не мешкая, очень быстро сходить, сбегать и т
bax gözağartması vermək
bax göz ağartmaq
to scowl at someone or smth. / to lour at someone or smth. / to look at someone stealthily / to steal a look at someone смотреть исподболья (смотреть
to keep an eye on someone or smth. / to lay one’s eye on someone / to have a thing for someone / to take a fancy to someone / to take a shine to someo
“emergency landing” (i.e. job in reserve that someone plans to take in case of discharge from the present office) * запасной аэродром (предполагаемое
to watch it / to be all there / to act as a lookout / to keep one’s eyes clean (peeled, skinned) / Cf
look alive! / keep your eyes open! не зевай! (не упусти!)
1. to be for all to see / to be in sight / to be within sight of someone / to be in the eye of someone / to be in full view of someone / to be thoroug
not to lose sight of someone or smth. не упускать из виду / не выпускать из глаз
1. one has a distaste for someone or smth. / one has no fondness for someone or smth. / one is not particularly fond of someone or smth
bax biabır olmamaq
to make a show of smth. / to make someone believe in отводить (отвести) глаза
for form’s sake / for the sake of appearances / to save appearances / for show / only outward для вида / для отвода глаз / для видимости
= Out of sight, out of mind. / Long absent, soon forgotten. / Seldom seen, soon forgotten. / Far from eye, far from heart
God forbid / Heaven forbid / on no account / perish the thought! / save us! не дай бог / боже сохрани! / боже упаси!
to lose sight of someone or smth. терять (потерять) из виду (переставать видеть)
1. to pass out of sight / to disappear from sight / to forget smth. / to overlook smth. / not to bear smth
to look over / to look through (to make a quick inspection) пробежать глазами (просматривать)
to have a glance / to run over бросать взгляд / кидать взгляд
1. to forget (overlook) smth. / not to bear smth. in mind / not to take into account (consideration) / to have it slipped one’s mind упускать (упустит
not to forget smth. / not to overlook smth. / to bear smth. in mind / to take into account / to take into consideration / have it slipped one’s mind (
a long way from one’s eyes / to be far from one’s eyes / to remote from someone / a little further from someone / a little away from someone (at the s
to throw dust in someone’s eyes / to pull the wool over someone’s eyes / to show off / to cut a dash / try to dazzle someone пускать пыль в глаза
for the sake of appearances / for form’s sake / just for show / to save appearances / to make a show of smth