to sit up till cock-crow (till daybreak) * до петухов (сидеть допоздна, зaсиживаться до рассвета)
to let out a squeak (to crack) on a high note пустить (дать) петуха (сорваться на высокой ноте во время пения, возбуждённой крикливой речи и т
always ready to pick a quarrel / fond of a scrap / as bad as a game-cock драчливый как петух (очень драчливый)
to stare at smth. like a sheep does at a new gate / to stare at smth. like a booby / to look quite lost / to look blank как баран на новые ворота (смо
a quite new с молоточка (совсем, совершенно новый, новенький)
to strip someone bare / to strip someone to the skin / to pare someone to the bone / to fleece someone / to flay someone alive ободрать (обобрать, обч
bax xoruza yük eləmək
to set up one’s comb хорохориться, задаваться
early in the morning ни свет ни заря / спозаранку
Lit. You can’t hide an awl in a sack. / Cf. You can’t hide an eel in a sack. / What is done by night appears by day
to have someone cornered / to drive someone into a corner / to hold someone at bay / to bring someone to bay / to drive someone into a corner / to for
to dismiss someone / to sack someone / to fire someone / to send someone packing (flying) / to show someone the door / to turn someone out of the hous
to greet one another / to exchange greetings здороваться / обмениваться любезностями
A bad compromise is better than a good lawsuit. Худой мир лучше доброй ссоры.
Welcome! / You are (most) welcome. / Please, do me the honour! / Be so good as to enter the house! Милости просим / прошу
a happy life счастливая жизнь (спокойный образ жизни)
a personal services bureau * бюро добрых услуг
to get divorced peacefully and for good / to break with someone without rows and recriminations / to go (to run) away in good time, while the going is
witticism / a witty remark / a jest / a quip * красное словцо (остроумное, меткое выра-жение, яркое, выразительное слово)
for the sake of a witty remark / for effect / because it sounds good / for the sake of being clever to make a speech для (ради) красного словца
to be born under a lucky star / to be born with a caul (to be born lucky) родиться в рубашке / родиться в сорочке
to make one’s day сделать кого-либо счастливым (избавить кого-либо от скуки)
* a bed of roses ложе из роз (счастливая жизнь)
a green old age счастливый старикан
someone is born under a lucky star / all water runs to someone’s mill / someone was born with a silver spoon in the mouth / someone is wrapped in his
to bid welcome поприветствовать кого-либо
By hook or by crook. Не мытьём, так катаньем.
a goodwill visit визит доброй воли
it is too hard (tough) for one / it is hard nut to crack for one / it is above one’s head / it is beyond (out of) one’s depth не по губам / не по рылу
sağ olun! good luck! всех благ!
to give someone a fright пугать
to get one’s brains fried находиться под действием наркотиков
1. to smash someone’s skull размозжить / превратить в кашу (превратить в бесформенную массу); 2. to give someone a sound licking (thrashing) / to thra
someone breaks one’s own head быть размозженным / превратиться в кашу
the private lessons уроки на дому
to play up smth. / to lay stress upon / to put the accent on smth. (to emphasize) акцентрировать внимание / выпячивать (особо подчёркивать)
is the 13-th letter of the Azerbaijani alphabet which is not used at the beginning of the words. That is why there is no word in the phraseological di
to follow someone’s example / to take an example from someone брать пример (подражать кому-нибудь)
to study (for) a will / to do a bit of studying мотать (себе) на ус
bax ibrət üçün
as an example to others для примера
a court order / a writ / a warrant исполнительный лист
the social ladder общественная лестница
the bar of public opinion суд общественного мнения
the public conveniences места общего пользования
to know something inside out / on the underside знать (что-либо) с изнанки
to expose someone / to unmask someone / to tear the mask off someone сорвать (снимать, срывать, сдирать) маску с лица покров / выводить на чистую воду
1. (bir kəsi yaxşı tanımaq) to see through someone / to know something inside out хорошо кого-либо знать / видеть насквозь / знать насквозь; 2
not to know the inside face плохо знать кого-либо
to throw off the mask (to disguise) / to unmask oneself / to come out in one’s true colours / to show one’s true colours сбросить (скинуть) маску