not bad / fairly good / decent looking * ничего себе (довольно хороший, привлекательный и т.п.)
Bad news has wings. / Bad news travels quickly. / Ill news comes apace. / Good news lies buried, but bad news flies
to hurl smth. to the winds / to cast smth. to the winds / to throw one’s money about / to chuck money away / to make one’s money fly (to waste smth
it wouldn’t be a bad idea / it wouldn’t be worse / it would not come amiss / there would be no harm in … / it is not out of place было бы не плохо / н
to drain the cup of bitterness to the dregs / to drink the cup of sorrow to the bottom пить (выпить, испить, допить) горькую чашу
unfortunately / to one’s misfortune / as ill luck would have it / to make matters worse (как) на беду (к несчастью)
at a pinch / in the last resort / if you can’t think of anything better / Cf. that is scraping the barrel на худой конец (в самом крайнем, худшем случ
= physical training (physical culture) = физическое воспитание (физическая культура)
one’s blood freezes / one’s blood turns to ice / one feels the blood freeze in his (her) veins / one is terror-stricken кровь стынет в жилах / кровь л
bax canına lərzə düşmək
bax vücuduna od düşmək
bax bədəninə lərzə düşmək
bax canına yağ kimi yayılmaq
his mug is extremely ugly and vulgar and asks for a good punch / having a face that would stop a clock / Cf
a beauty писаная красавица (о лучезарной красоте)
nothing but trouble (incessant trouble) везде решка (одни неудачи, безвыходное положение)
to suffer a set-back (to become unhappy) одна невезуха
1. bax biabır etmək; 2. bax rüsvay etmək 2-ci mənada
1. how delicious! объедение! (как вкусно!); 2. how beautiful! / bravo! (wonderful!) потрясающе! (как красиво!)
there’s not a weak spot anywhere / it’s all done to a “T” / it is tip-top / it is neat and slick / you can’t pick a hole in it / even a bloodhound cou
under the pretence of smth. / under the pretext of smth. * под видом (под предлогом)
under the pretence (show) of smth. / under (on) the pretext of smth. / under the guise of smth. под видом (под предлогом) / под маркой (под видом чего
to gain laurels пожинать лавры (пользоваться плодами успеха; прославиться)
to tastе the fruits вкушать плоды
Lit. to shoot into the whiteness of the sky, as though at a copeck / to shoot at random * в белый свет как в копеечку (без определённой цели, наугад с
to fall on smb.’s fortune / lot / fate выпадать на чью-либо долю
at random / by guess-work / all of a rush / to go at things like a bull at a gate / on the off-chance / in a happy-go-lucky fashion / at all adventure
to do smth. by guess-work как получится / как повезёт
to go at random идти наугад / наобум / наудачу
a minion of fortune / a lucky bargee (a favourite child of fortune) баловень судьбы / везунчик (счастливчик)
to bеcome lucky / to be in luck начать везти (посчастливиться)
to be born lucky / to be born under a lucky star / to be born with a silver spoon in one’s mouth (in a rich family) / one must thank one’s lucky star
the unhappiest period of one’s life (to be unlucky, to be unfortunate) счастье изменило / чёрная полоса в жизни (кому-то не везёт)
1. bax irəli getmək; 2. to have the luck / to be fortunate / to be fated enough / everything comes easy to someone / someone is always lucky and succe
accident-prone person / walking disaster двадцать-два несчастья / тридцать-три несчастья (человек, с которым вечно случается что-либо неприятное)
bax bəxti gətirmək
bax bəxti dönmək
bax bəxti gətirmək (in a rough shade of meaning; c грубым оттенком)
bax bəxti kəsmək
bax bəxti qara gəlmək
bax bəxti sönmək
bax bəxti ayaq üstə olmaq
Lit. No such good luck had not bad luck helped. / Cf. It’s a blessing in disguise. / No great loss without some small gain
An unfortunate man would be drowned in a teacup. Если счастье убегает, ты тоже за ним. / Без счастья и в лес по грибы не ходи
you have only yourself to blame! пеняй на себя
to fall to someone’s lot / to fall to someone’s share / to come one’s way (of misfortunes) выпадать на долю (доставаться)