a cheap (trashy) novel / a penny dreadful / a shilling shocker * бульварный роман (пошлый роман, рассчитанный на обывательские, мещанские вкусы)
none the less / nevertheless тем не менее
1. Cf. ... my foot! / and he (she) calls himself (herself) a ...! / and he (she) is supposed to be a
well, well! / well, I never! / well to be sure! / of all things! / I like that! / man alive! / there you’ve done it! / Amer
something can be made of him (her) / he (she) will make a good ... выйдет толк (кто-либо встанет хорошим специалистом в своей области, добьётся успеха
and what’s more мало того
moreover / more than that / not only that, but ... / and what’s more / besides / furthermore * мало того / к тому же (кроме того, помимо того, вдобаво
it’s no good at all / it’s good for nothing / it’s not worth anything / it is simply abominable никуда не годится (очень плохой, скверный, плохо, скве
after this / next * вслед за тем
what’s this thing (affair, thingamy, etc.) for? с чем его (это) едят? (что это такое?)
you’ll get into hot water for it! / you’ll catch it for this! нагорит тебе за это!
that’s a small matter это дело десятое
what has it got to do with that? / so what? при чём это / при чём здесь тут (выражает возражение в значении: какое отношение это имеет к теме разговор
but for all that / none the less / nevertheless / still / all the same при всём при том (тем не менее)
at the same time наряду с этим
that’s that / that’s all / and that’s all there is to it! * и всё тут (больше не о чем говорить, кончен разговор)
the matter will not rest here этим дело не исчерпывается
I say! / look here! слушай сюда! (требование слушать внимательно, обратить внимание на что-либо)
one is one’s own master / one acts just as one feels like it (at one’s own sweet will) / it’s up to you (we can give advice but we cannot give conduct
to be out (fulfilling some assignment, carrying out orders, etc.) * в разгоне (быть в разъезде, в отлучке)
bax“gözünün üstündə qaşın var” deməmək
I see nothing wrong in this здесь нет ничего предосудительного
Cf. here’s where it weighs on me! / I’m up to here with it! / I’m fed up to the teeth with it! / I’m sick and tired of it! вот где сидит / сидят! (вы
there! / that’s the way it is! / get this straight! вот так (употребляется как указание на то, что разговор окончен, воп-рос исчерпан)
a water wave / a finger wave холодная завивка
a marcel wave горячая завивка
his (her) nose is running / someone has a running nose у него (неё) течёт нос
to look down in the mouth / to pull a long face / to lose heart / to be low in spirits (to be offended, hurt, crestfallen, disappointed) вешать нос на
bax iynə ilə gör qazımaq
to cock one’s nose / to go about with one’s nose in the air / to put on airs / to be on the high horse задира / поднимать нос (о кичливом, высокомерно
to be safe and sound / alive and kicking / alive and well / hale and hearty (unscatched) цел и невредим / жив-здоров / жив и здоров и нос в табаке
near her time (of a pregnant woman) на cносях / на сносе (о женщине на последнем месяце беременности)
to have got according to one’s deserts / to rub someone’s nose in the dirt (to be punished) получить по заслугам
bax burnu yerlə sürünmək
bax burnu aşağı olmaq
insolent / arrogant / presumptuous высокомерный / надменный / наглый / дерзкий / бесцеремонный
a callow / a callow fledge ling желторотый птенец
1. Lit. If you are a cricket stay on your hearth. / Cf. Know your place! / Stay on your own side of the fence! / This is none of your business! / Let
the broad nostrils крылья носа
One is so thin and feeble. В чём (только) душа держится.
= never smell gunpowder / never have a whiff of gunpowder = пороху не нюхал (не был на войне, не воевал)
one hasn’t even sniffed at smth. / one has not the faintest idea of smth. даже не нюхал / и не нюхал (не иметь никакого представления)
to get too close to лезть без мыла к кому-либо
1. to assail one’s nostrils (of heavy odours) броситься в нос / ударять в нос (о резком, неприятном запахе); 2
someone hasn’t got a share fill of trouble не знать почём фунт лиха (о человеке, не испытавшем в своей жизни трудностей, лишений, горести)
to cherish the hope питать надежды (обманываться в своих ожиданиях, надеждах)
to speak with a twang / to mutter smth. below one’s breath / to mutter smth. under one’s breath / one speaks as if he had his mouth full of porridge (
a chip of the old block / a living image of someone / a spitting image of someone / as like as two peas / just like him (her) точная копия / вылитый (
to come to a bad end / to be badly over выходить боком / плохо кончить / плачевно кончить (что-либо обернётся против себя, жестоко расплатиться)
to make someone to answer for smth. / to give smth. a turn against someone / to give smth. a twist against someone заставить расплачиваться / обернуть