game with one goal-mouth / one-sided game игра в одни ворота (неравная борьба с сильным противником)
to put an end to smth. разрешить раз навсегда (раз и навсегда покончить с каким-либо вопросом)
start! / begin! начи-найте!
to put a spoke in someone’s wheel / to upset one’s plans / to throw a spanner in the works / to put grit in the machine / to throw sand in the wheels
to acquire an experience / to make oneself fit свариться (приобрести соответствующий, необходимый опыт)
green (inexperienced) несваренный / зелёный (неопытный)
an immature idea незрелая мысль
worldly wise (experienced) ушлый (опытный)
bax bişən aşa su qatmaq
Enough to make a cat laugh. / It would make even a cow laugh. / It would make even a fly laugh. Курам на смех
don’t make me laugh! / Cf. it’s enough to make a cat (a cow) laugh! не смеши мои тапочки! / очень смешно! (не смеши меня, не пори вздор)
to pick someone or smth. to pieces / to go over someone or smth. point by point (to dissect someone or smth
and that’s all! / and that’s that! / and that’s all there’s to it! / you can take it or leave it! / do or die! и никаких гвоздей! (и больше ничего, то
the victory is ours (yours, etc.)! / we (you, etc.) win! / we’ve (you’ve, etc.)come out on top! / our side won! * наша (ваша, их, моя, твоя, его, её)
It’s fine everywhere except where we happen to be. / Cf. The grass is always greener on the other side of the fence (of the hill)
we know your sort! / we know all about you! / you can’t fool us! знаем мы вас (выражает недоверие, сомнение, иронию)
we / our kind (sort) / the likes of us наш брат наша братия (мы и нам подобные)
there will be no difficulty in smth. / there’ll be no hindrance from someone’s side дело не станет (не постоит)
my good fellow / my man / one of us / our kind (sort) друг ситный / мой человек / нашего поля ягода
that’s none of our business / that’s nothing to do with us не наше дело
Our day will come. / We’ll have our day, too. / Our day is at hand. / There will be bright days yet. / Cf
not our kind / not the likes of us / a horse of quite another colour не нашего поля ягода
we have come through fire, water, and copper pipes /we have gone through fire and flood and hell upon earth / we have been through the mill / we have
we are unsuited to each other / we don’t get on (along) не сходимся характерами
to drive on / to speed on (to urge on) доставать (подгонять, торопить; по-нуждать, подстрекать; побуждать, настаивать)
we (us) women (girls) / our kind (lot, sort) наша сестра (все мы, женщины)
1. to eat greedily жадно есть; 2. someone has not one’s fill не наедаться
bax bıçaq-bıçağa (olmaq)
1. to argue with someone in vain / to argue with someone for nothing вести полемику (спорить попусту); 2
to be a poor man быть бедняком
an extra (another) mouth to feed / to hang on to someone’s meal при-мазаться / быть лишним ртом (нахлебник, иждивенец)
to eat at someone’s expense / to sponge on someone / to be a sponger / to be a parasite (to lead the life of a drone) быть прихлебателем / питаться та
to bawl (to yell, to shout) at the top of one’s voice орать во всю Ивановскую
bax boğaza qədər 2-ci mənada
bax boğaz döymək
bax boğaza yığmaq
to throw oneself at someone / to run after someone / to chase someone / to stick in someone’s throat навязаться на шею
1. up to the neck in work / up to the ears in work / up to the chin in work / up to the elbow in work по горло (очень сильно занят); 2
1. to be full up / to be full up to here (to bursting) / to be quite satisfied сыт по горло (очень сыт); 2
1. to be a stick in someone’s throat / to be a thorn in someone’s flesh / to touch someone to the quick / to get up someone’s nose / to turn someone’s
Be deeply in debt. / Cf. Be up to the armpits on debt. / Be up to one’s ears in debt. / Be up to the neck in debt
1. up to the neck / more than enough / enough (work) and to spare по горло (очень много дел, забот и т
1. (yeyib doymaq) full up / full up to here / full up to bursting / quite satisfied сыт по горло (очень сыт); 2
in word only / to speak insincerely (hypocritically, pretendedly, reluctantly, unthoroughly) на словах / говорить неискренне (лицемерно, притворно, не
to lose the power of speech / to lose one’s tongue / one’s tongue failed one / one has seen a wolf потерять дар слова / лишиться дара речи
to fall into someone’s clutches / to get into someone’s talons попасть в лапы / быть в лапах (быть всецело во чьей-либо власти)
to have pharingitis (to have a sore throat) опухли гланды (у кого-либо ангина)
Lit. to rinse one’s bowels / to have a drink of alcohol / Cf. to wet one a throat (clay, whistle) / to have a drop / to lay the dust промочить горло (
to be in one’s clutches быть в когтях (быть в безвыходном положении)
bax boğazı biçilmək