old wifes’ tales / old wifes’ fables бабьи сказки (выдумки, сплетни, небылицы)
1. (durmadan, aramsız) every now and then / again and again / every moment то и дело (беспрестанно, беспрерывно); 2
to set at variance with someone / to make people quarrel with one another сеять вражду (поссорить, вызвать конфликт)
all of a sudden / for no apparent reason ни с того ни с сего (понапрасну)
to get nothing for one’s pains / to lose one’s hopes of getting rich / to be no better off than at the start остаться у разбитого корыта / оказаться п
cart- horse / dray-horse ломовая лошадь (о человеке)
Howl dismally instead of other. Чем мясу реветь, ан дерево скрипит.
to catch a hare by cart делать что-либо с предосторожностью, хладнокровно, терпеливо
a dead dog / the odd man out (unnecessary / needless / not wanted) пятое колесо в телеге / последняя спица в колеснице
bax arabanın dal çarxı
once in a blue moon / rarely / occasionally / sometimes / at times / every now and then / from time to time / now and again / every once in a while /
between two fires / Cf. between the devil and the deep (blue) sea между двух огней
bax arabir
to assist smb. in misfortune вывести из критического положения, помочь избавиться от чего-либо неприятного, опасного
to steal away / to slip away / to have nothing more to do with them / to have no further part in smth
to do away with someone / to finish someone off / to make an end of someone навести решку (покончить с кем-либо, убить кого-либо)
do away (with) / liquidate / abolish устранить
bax aradan çıxmaq
moderator посредник
to gather round someone or smth. / to encircle / to put someone in a serious position взять в окружение / отрезать от … / поставить в безвыходное поло
bax arakəsməyə almaq
vodka / a bottle of vodka белая головка / злодейка с наклейкой (водка, бутылка водки)
Cf. he drinks like a fish / he drinks like a lord / he has a hollow leg лужёная глотка (кто-либо обладает способностью много и часто пить не пьянея)
there is a coolness between them / they have fallen out over smth. / they have fallen out with each other / something has come between them чёрная кош
to be chilly in one’s relations отношения испортились между кем-либо
bax araları dəymək
bax araları sərinləşmək
to make people clash (to conflict) with one another столкнуть лбами (спровоцировать ссору, вражду между кем-либо)
there is a world of difference between them между ними существует огромная разница
there is a coolness between them / they have fallen out over smth. / they have fallen out with each other / something has come between them (to break
bax aralarından su keçmir
they are bosom friends / they can’t be parted for worlds / nothing can part them / they stick together / they are thick as thieves водой не разольешь
Be well in with someone. / Be on close terms with someone. / They are thick as thieves. / Try the hail-fellow-met approach with someone
bax aralarından qıl keçməz
bax aralarını vurmaq
to drive a wedge between two persons / to create a rift between someone вбить клин (поссорить)
to keep at a respectable distance / to keep (hold) aloof / to keep away / to stand aside (off) держаться в почтительном отдалении
to keep someone at arm’s length / to keep someone at a distance держать в почтительном (в известном) отдалении (не допускать с кем-либо близких, корот
bax araya söz salmaq
bax ortaya tökmək
1. (vasitəçi) go-between / middleman посредник; 2. (qız almağa gedən elçi) match-maker сват
bax ara qarışmaq
bax ara sözü
bax arada qalmaq
at a gentle trot мелкой рысью
to take it hard (to worry about smth.) брать в голову (беспокоиться, волноваться из-за чего-либо)
to be (well) in with someone / to be on friendly (close) terms with someone / to be on a friendly footing with someone / to try the hail-fellow-met ap
Get nothing for one’s pains. / Lose one’s hopes of getting rich. / Be no better off than at the start
to take off partition / to indulge in confidence / to become intimate иметь близкие отношения
bax ara qatmaq