bax quyruğunu basmaq
to tread on someone’s corns наступить на хвост
to get on one’s high horse / to put on airs / to be on high ropes / to cock one’s nose / to stick one’s nose up / to poke one’s nose up in the air / t
bax quyruğunu belinə qoymaq
to be in readiness быть наготове
1. to take to one’s heels / to take to flight / to run away / to cut and run / / to cut one’s lucky / to cut one’s stick / to cut dirt / Amer
let smth. slip out of one’s hands выпустить из рук
bax quyruğunu əldən buraxmaq
to draw in one’s horns поджать хвост
1. to be hard at someone’s heels (to seize someone) наступать на хвост (схватить); 2. to bе on someone’s tail / to give chase to someone / to follow c
to wag one’s tail cringingly before someone / to wriggle / to shift / to dodge вилять хвостом / извиваться ужом
the beginning of the second part of the summer, which is less warm наступление второй половины лета, когда жара начинает спадать
to wriggle / to use trickery to avoid a sharp issue / to shirk the issue вилять хвостом (не поддаваться, отвиливать, увиливать)
bax bıçağı quyruqda sındırmaq
bax quyruqda sürünmək
bax quyruqda getmək
to lag behind / to drag behind / to drag along at the tail (end) of smth. / to tail behind others / to be the tail-end / to be in the trail of someone
a sycophant / toady / bootlicker / lick-spittle / wheedler подлиза / подхалим (льстивый человек)
to dig a pit for someone рыть яму
to plot against someone / to intrigue against someone / to trip someone’s heels строить козни (таить злые, коварные умыслы против кого-либо)
someone disappeared without a trace / someone melted into thin air / nothing more was ever heard of him (her) / no sign or sound from him (her) как (б
= Lit. Don’t spit into the well from which you drink yourself. / Don’t foul the well, you may need its water
Lit. as flies on honey как мухи на мёд
a little one / a mite крошка (о ребёнке)
bax qoyunu qurda tapşırmaq
When the wolf is hungry, the sheep is always guilty. Когда волк голоден, овца всегда виновата. / Ягнёнок уже тем виноват, что волк голоден
to turn into a lamb превратиться в ягнёнка (делаться кротким, тихим)
* the Holy City Иерусалим
bax qeyrətinə toxunmaq
to have a break-down / to crack up (to collapse) надломиться
to have a great credit / to be very powerful / to have a great influence / to be influential в силе (облечён властью, пользуется влиянием)
to come into force (effect, power) / to gain strength / to gather strength (momentum) вступать (вступить) в силу / входить (войти) в силу / * набират
sky-blue (colour) небесный цвет
to make fun of someone or smth. / to jeer at someone / to make sport of smth. / to scoff at someone / to play a malicious (mean, nasty) trick on (upon
to speak with a mockery / derision / ridicule говорить с издевкой
1. to make an object of derision / to mock at someone / to hold up to ridicule / to take a rise out of someone / to make game of someone / to have a g
an empty chatter / a windbag беcструнная балалайка / пустомеля / пустозвон (очень болтливый человек)
to come to nothing / to come unstuck / to be still-born идти насмарку / пойти прахом (не осуществиться) / не оправдаться / оказаться мёртворождённым (
all one to someone / one doesn’t care a fig for someone or smth. / one doesn’t care a damn for someone or smth
bax oynamağa getmirəm ki
to prate / to talk idly / to wag one’s tongue / to talk hot air / to shoot breeze / to mill the wind точить балясы (болтать попусту)
bax Sakit axan su dərin olar.
he (she) keeps mum as a fish / he (she) is as close as an oyster / Cf. to play mum / to keep a quiet (still, tight) tongue / to keep a tight lip / to
a finger language язык жестов (разговор на пальцах)
Lit. silent as if his mouth were full of water / playing mum / dumb as a fish / mute as a fish / dumb as a beetle как (будто, словно, точно) воды в ро
1. (susmaq) to take the bit between one’s teeth закусить язык; 2. (dinməmək) to swallow one’s tongue / to lose one’s tongue проглотить язык (перестать
to come when the show (the party) is over / to arrive at the last moment / Cf. to come after the feast (the fair) / to miss the boat / to miss the bus
just a trifle / next to nothing (very little, few) * с (на) рыбью ногу (мало, почти ничего)
to be within a hairbreadth of smth. / to be within a hair’s breadth of smth. / to be within an ace of smth