A little body often harbours a great soul. / Small rain lays great dust. / Little pigeons can carry great messages
the Little Bear созвездие Малой Медведицы
round brackets круглые скобки
* to make a dent in smth. уменьшить (ослабить что-либо)
Everyone must known one’s own place. Каждый должен знать своё место.
Amer. homely / plain дурной (некрасивый)
nobody knows / who knows / God (goodness, Heaven) knows / the Lord only knows how ... невесть как (неизвестно, никто не знает как)
who knows? / who can tell? / the devil knows what / goodness knows? / who can tell? / there’s no making head or tail of it / the deuce knows / the dev
Those who live in glass houses should not throw stones. / Cf. The pot calls the kettle black. / The devil rebuking sin
If you are chief, I am fool, if I am chief, you are fool. Ты - начальник, я - дурак, я - начальник, ты - дурак
anybody and everybody / every (any) Tom, Dick or Harry (anybody) кто попало (любой, случайный, первый попавшийся)
muddle / confusion turmoil / everything is upside-down не разбери-поймёшь / кто куда горазд (неразберихa, беспорядoк, беззакониe, анархия, безвластие)
others might have done it, but not he кто-кто, а он не мог сделать этого
who knows? / goodness knows! кто его знает (выражает возможную вероятность)
1. (bir kəsin hüququnda) exercising one’s rights as … на правах (в качестве кого-либо; по положению кого-либо); 2
= look who’s here! / well, I never! / fancy meeting you! = кого я вижу! (выражение радостного удивления при встрече)
Lit. If you are in someone’s boat, you must dance to his (her) fiddle (tune, piping, whistling). По которой реке плыть, ту и воду пить
1. how could one raise his hand against (to) someone? как (чья, какая) рука поднялась? (кто посмел побить или убить кого-либо?); 2
what’s bitten you? / what’s eating you? какая муха укусила?
Cf. New times, new songs. Всякое время переходчиво. / Ср. Всяко бывает на свете: и дурак едет в карете, а то и с умом, да ходит с сумой
without kith or kin / rootless and homeless * без роду и племени (без родных и близких)
a permanent wave шестимесячная завивка
to hold a stone inside one’s shirt / to bear (hold, have, carry, nurse, owe) a grudge against someone / to have it in for someone / to have evil inten
a witty remark / a witticism / a jest / a quip красное словцо (остроумное, меткое выражение)
to be close-mouthed / to play mum / to keep one’s tongue between one’s teeth / Cf. to come a dumber молчать, как партизан на допросе (молчать, не реаг
having one’s hair cut en brosse / wearing a crewcut под ёжик (мужская стрижка)
to lay smth. to heart / to be anxious about someone or smth. принимать близко к сердцу (сильно переживать, испытывать тревогу, забеспокоиться)
to work until exhaustion / to work one’s fingers to the bone / to sweat blood / to sweat one’s guts out трудиться до седьмого пота (работать изо всех
bax kirpiyi ilə od götürmək
to be all eyes watching for someone / to look for someone with all one’s eyes проглядеть (высмотреть) все глаза
without getting a wink of sleep / to be as cool as a cucumber / not to flicker an eyelid / not to turn a hair / to remain as cool as glass = не смигну
Make provision for a rainy day beforehand (in good time). = Готовь сани летом, а телегу зимой.
Cf. he will grudge you snow in the middle of winter (of a miser) Ср. зимой снега не выпросишь (скряга)
to live on one’s own fat питаться подкожным жиром (лишиться источника дохода)
to make someone to fork out / to make someone to loose one’s purse-strings заставить кого-либо раскошелиться
to put on the feed-bag / to get outside of / to pass one’s lips набивать мошну
God forbid! / On no account. / Perish the thought! / Save us! кыш-кыш! / упаси бог! / не приведи господь! / боже упаси!
to wear the breeches бой-баба (женщина с мужским характером)
Cf. necessaries / three-piece set / marriage gear / family jewels / meat and two vegetables (male genitals) мужское достоинство (мужские гениталии)
bax xoruzlanmaq
the stronger (sterner) sex * сильный пол (мужчины)
not as a gentleman / it does not become you to act like that не по-мужски (не достойно мужчины, не подобает мужчине)
No sooner said than done. / So said so done. / Once I have said it, I will do it. У настоящего мужчины слова с делами не расходятся
to laugh in chuckle смеяться (мелким) смешком
whalebone китовый ус
to tell someone his (her) fortune гадать по книге
to write novel сочинить книгу
Central Institute of Bibliography книжная палата
kaput / he’s done for / someone’s song is sung / the game is up for someone / it is all over with someone капут / песенка спета
= Choose an author as you choose a friend. = Выбирай книгу, так как выбираешь друга.