No sooner said than done. / So said so done. / Once I have said it, I will do it. У настоящего мужчины слова с делами не расходятся
to laugh in chuckle смеяться (мелким) смешком
whalebone китовый ус
to tell someone his (her) fortune гадать по книге
to write novel сочинить книгу
Central Institute of Bibliography книжная палата
kaput / he’s done for / someone’s song is sung / the game is up for someone / it is all over with someone капут / песенка спета
= Choose an author as you choose a friend. = Выбирай книгу, так как выбираешь друга.
= to do some first-rate work / to show smth. to the best advantage = показать класс (выполнить что-либо с большим мастерством)
a scarecrow / a bugbear / a laughing-stock пугало гороховое / пугало огородное / шут гороховый / чучело гороховое (некраси-вый или нелепо одетый челов
to back out / to slink away / Cf. to show the white feather / to wash one’s hands off smth. прятаться в кусты / уходить в кусты]
= a collective agreement = коллективный договор
Amer. a dog-house конура (маленький бедный дом, квартира)
а fairy-tale witch’s hut * избушка на курьих ножках (обиталище бабы-яги)
to fish for compliments напрашиваться на комплименты
a Scotch marriage шотландский брак (брак без соблюдения формальностей, путём объявления себя мужем и женой в присутствии свидетелей) / комсомольская с
to bring (get, put, set) smth. to rights / to make a do (a go) of it довести до кондиции (сделать что-либо так, как следует)
a seedy woman истасканная / потрёпанная (о женщине лёгкого поведения)
concert grand концертный рояль
to wrench smth. out of its context вырвать что-либо из контекста
estimated figures / scheduled figures контрольные цифры
outline-map / skeleton-map контурная карта
Like priest, like people. / Cf. Like master, like servant. / Like teacher, like pupils. Каков поп, таков и приход
it is as plain as a pikestaff / Cf. even blind Freddie could see that и кроту ясно (совершенно понятно)
= Blind zeal can only do harm. Хотеть - не вредно, вредно - не хотеть.
it’s as clear as daylight (as day, as noonday) / terse and clear / perfectly (quite) plainly / in black and white / it’s natural / it’s clear / of cou
Blind leaders of the blind. / Cf. If the blind lead the blind, both shall fall into the ditch. Чернец чернца осуждает, а сам гологуз
1. (düşünmədən, ağılsız, ehtiyatsız bir surətdə hərəkət etmək) to do smth. blindly, headlong / on the off-chance с закрытыми глазами (не размышляя, не
someone is not worth a brass farthing / smth. is not worth a brass button (a damn, a pin) гроша ломанного не стоит
bax kor qəpiyə dəyməz
A blind man would be glad to see. Как человек чего захочет, так он о том и похлопочет.
in distress / in grief / in chagrin с повинной головой
to come back in distress вернуться с повинной головой
to regret / to be sorry about smth. / Cf. to be vexed about smth. / to gnash one’s teeth раскаяться / Ср
someone had a great mind to tell him (her) smth. так и тянет / так и подмывает / так и хочется
bax kor şeytan deyir ki ...
1. (fərsiz) slow-witted / thick-headed / obtuse / dull of apprehension мазила; 2. dolt / blockhead / numskull дубовая башка
gossip / petty talk / babble / Cf. whispering gallery / grapevine telegraph суды да пересуды (разные толки, разговоры, сплетни)
= Among the blind one-eyed man is king. Среди слепых и одноглазый - зрячий.
I’m not such a fool as you may think / not likely! / Cf. no fear! / Amer. I’m from Missouri не на дурака (дуру) напал / не принимай меня за дуру (дура
have your eyes trickled out? * повылазило, что ли? (ты что - ослеп?, не видишь разве?)
1. to turn everything upside down / to make hay of room / to play havoc / to make a mess of smth. перевернуть вверх дном (привести в состояние беспоря
to make mincemeat of превратить в котлету / Ср. не оставлять камня на камне / стереть в порошок (разнести вдребезги)
the ace of trumps главный козырь (самый веский довод)
to take with a trump (to trump) крыть козырём
a bird of passage перелётная птица
The same old sixpence. От старого отстали, к новому не пристали. / Старая погудка на новый лад. / Старый гудочник на старый лад
for old times’ sake / in memory of old days / from force of habit по старой памяти (в силу прежней дружбы, старого знакомства, прошлых отношений)
to sweep away old customs ломать старые обычаи
A creaking door hangs long on its hinges. Скрипучая дверь долго висит на петлях.