as it is и так (без того)
He is not a patch on someone. / Cf. He is not fit to hold a candle to someone. / He is not fit to tie the shoelaces of someone
one up on someone очко в чью-либо пользу
Lit. One cannot go down to the well with his rope. (Someone is not relied on.) Послушался козла баран, да и сам в беду попал
bax Onun ipi ilə quyuya düşmək olmaz.
failure / also-ran / no-good конченный человек
to sneeze at someone or smth. / not to give a damn (a fart) for someone or smth. чихать с высокой полки (относиться с полным пренебрежением к кому или
* All is fish that comes to his net. Что ни попадается в его сети, всё рыба.
it is not that important / it is not the first consideration / it can wait дело десятое / дело третье / дело девятое (не столь важно, совершенно не су
to have someone cornered / to drive someone into a corner / to hold someone at bay / to bring someone to bay (in order to find out some cherished secr
to show a special place for someone honourable / Cf. you are welcome приглашение кого-либо занять почётное место где-либо / Ср
to put the questions at random on smth. спрашивать вразбивку
never go there again! забудь туда дорогу!
to chat about this and that / to talk about one thing and another поговорить о том о сём
an evasive answer to “where are you from?” (– how do you come to know about it?) * от верблюда (уклончивый ответ на ворос “откуда?”)
one’s cheeks are drawn / someone looks hollow-cheeked щёки втянулись
to shake off one’s fat / to slenderize растаять (сильно похудеть)
* the dark ages средневековье
on (in) the average * на круг (в среднем, приблизительно)
to define the average mark выводить (вывести) отметку
1. neither one nor the other (something indefinite, uncertain, vague) * ни то ни сё (нечто среднее, неопределённое); 2
Lit. neither a candle for God nor a stick for the devil / Cf. neither fish, nor flesh, nor good red herring / neither fish, flesh nor fowl ни богу све
about the man who does not take part in smth. but speaks as he does и мы пахали (о человеке, который фактически не принимая никакого участия в каком-л
to give someone a start in life / to set someone up in the world / to introduce someone to the world / to set (put) someone on his (her) feet вывести
between two fires / Cf. between the devil and the deep (blue) sea между двух огней
to go into hiding / to drop out of sight / to lie low / Cf. to tunnel (to conceal oneself) лечь на дно (временно прекратить преступную деятельность,
to set (put) someone on his (her) feet / to give someone a start in life / to set someone up in the world / to introduce someone to the world вывести
to come into the open / to come out in the open / to come to light выступать (выступить, всплыть, выйти, вылезти) на свет божий (становиться явным, гл
to take the lead in smth. / to be go-between быть инициатором (посредником)
to fool someone by fine words / to put someone off with fair words / to fool someone with smooth talk / try to talk someone round заговаривать зубы (о
to make a clean breast of it / to speak one’s mind / to make smth. known выкладывать душу / выложить начистоту (разгласить тайну, разоблачить)
you will get nowhere with him / you won’t get anywhere wit him / it’s hopeless каши (пива) не сваришь
to break one’s fast нарушить пост (перекусить)
Like father like son. = Каков отец, таков и сын.
to chop off the limb of the tree one sits on / to saw off the bough on which one is sitting рубить сук, на котором сидишь
As if there were not troubles enough. / As if there wasn’t enough trouble. / As if that wasn’t enough
to take someone down a peg / to put someone in his (her) place (to rebuff, to snub someone) сделать (дать) окорот (осадить кого-либо, призвать к поряд
to be well in with someone / to be on friendly (close) terms with someone / to be on a friendly (intimate) footing with someone / to try the hail-fell
bax müsün
how can I know? / where can I know about it from? откуда мне знать? / откуда я мог(ла) знать (предугадать)?
bax əlimin içindən gəlir
bax ovcumu iyləmişdim?
1. clearly (completely) visible / in plain sight / a clear view / plain to see / to spread before the eyes / Lit
imperceptibly to thrust money (bribe) into someone’s hands незаметно сунуть в руки (денег, взятку)
to denounce someone immediately (to spy / to inform on) настучать (тотчас же доносить, доложить, немедленно тайно сообщить, шпионить, ябедничать)
to have smth. at one’s fingers’ ends / to know something inside out знать что-либо как свои пять пальцев / знать как облупленного
bax ovcuna qoymaq
in low spirits / out of sorts / Cf. a cup too low быть не в духах / не в духе (не в настроении, в плохом настроении)
to piss on someone’s fireworks / to play havoc испортить всю обедню (испортить настроение)
to lose heart / to be dejected / to become downhearted / let one’s spirits sink / to despond падать духом (расстраиваться, рассердиться)