to take someone to one’s bosom / to fall in love with someone отдавать руку / отдавать сердце (соглашаться стать кого-либо женой)
with half a heart без энтузиазма (без интереса, неохотно)
to bear with the utmost reluctance / to receive with a stab of regret / with a heavy heart / setting one’s teeth / much as one hated doing it / Cf
son of a gun / sun of a bitch сукин сын
bax itin ağzına sümük atmaq
to be snoring away / to have a snooze / to hit the hay / to go to roost / to have a nap / to get some kip / to pad down / to hit the hay / Cf
to put one’s tail between one’s legs / to show the white feather подвернуть (опустить) хвост
to take someone down a peg or two / to clip someone’s claws / to crop someone’s feathers (ears) / to throw cold water over someone (to discourage some
bax köpünü almaq
bax köpünü azaltmaq
sleep! засни уже! / спи!
to sleep like a log / to sleep like a top / to sleep like a dog спать как сурок
a discrepancy (about disagreement between someone) / Cf. all at sixes and sevens полное разногласие (о невозможности договориться с кем-нибудь) / Ср
Second cousin twice removed. / Cousin several times removed. / Forty-second cousin. Cедьмая вода на киселе
to add fuel to the fire / to pour oil on the flame / to throw fat in the fire / to heap fuel to the flame раздувать огoнь / Ср
to be the object of gossip / tittle-tattle быть объектом пересудов и сплетень
to know what blows feels like / to taste strokes / to get a good thrashing / to get a proper cudgeling отведать кулаков
the birch / flogging берёзовая лапша (розги, порка)
to treat someone with a dose of birch-oil / to flog someone / to beat someone to a pulp and chuck him out / to give someone a good thrashing / to give
Blood is thicker than water. / Close is the shirt but closer is the skin. / Cf. Self comes first. = Своя рубаха к телу ближе
Near is my shirt, but nearer is my skin. / They that are bound must obey. / Blood is thicker than water
to be consumed with shame (to be greatly ashamed of smth.) сгореть со стыда (стыдиться)
bax yaxadan keçirmək
to be on hot coals / to be on pins and needles / to be on tenter-hooks / to be on the gridiron / to be (sit) on thorns / to be on nettles / to be all
= on credit = в кредит (с условием возврата)
cubic measures кубические меры
the mellow season бархатный сезон
a lady of quality знатная дама
to fool someone by fine words / to put someone off with fair words / to fool someone with smooth talk / try to talk someone round заговаривать зубы
bax küçə qızı
a hooker / strumpet / a street-walking / trollop / lewd / whorish (prostitute) прости господи / вертихвостка / женщина лёгкого поведения / ночная бабо
Lit. to swear like a cabbie / Cf. to swear like a trooper (a bargee, a lord) как извозчик (очень грубо, нецензурно ругаться)
1. to be thrown out on the street / to get (have) the key of the street = оставаться на улице (без жилья); 2
to cut roadway гранить мостовую
to throw someone out of work / to fire someone / to sack someone выбрасывать (выбросить, выкинуть, вышвырнуть) на улицу (увольнять, лишать работы, зар
to dance before someone on one’s hind legs / to bow and scrape to someone / to flap around someone / to walk on tiptoe before someone / Lit
suffering cats! / hell’s bells! / great snakes! ёжкин кот (шутл. ругательство)
Cf. eff you (him, her, them)! / blast you! / drat you! / may damnation take you! / blankety-blank! так твою (его, её, вашу, их) так! / так вашу растак
bax külünü göyə sovurmaq
to be reduced to dust (ashes) / to crumble to dust превратиться (обратиться, рассыпаться, разлететься) в прах
bax kül başına!
dust and ashes прах и тлен / тлен и суета (библейское выражение)
bloody проклятый
bax kül eləmək
bax külə çevirmək
to be reduced to ashes обратиться в прах
= what wind has blown that in? = откуда ветер дует? (что является причиной чего-либо?)
a weathercock / one who sees how the gander hops (one who goes whichever way the wind blows ) куда ветер дует
the Wind City (Baku) город ветров (Баку)
a groundswell * мёртвая зыбь