Lit. shorter than a sparrow’s beak / quite short / scanty / curtailed * короче воробьиного носа (очень короткий)
bax qısa kəsmək
to take final shape не распространяться / округляться (сократить, закончить речь)
the short-lived success кратковременный успех
bax Qısqanclıqsız sevgi yoxdur.
* Love is never without jealousy. Нет любви без ревности.
winter is at its height в самый разгар зимы
a quarrelsome woman / a clamorous woman базарная баба
a second wind второе дыхание
to store up fresh energy / to muster up one’s strength набираться (набраться) сил (отдыхая, восстанавливать в себе силы, крепнуть, здороветь)
It was done in my absence. / It was done without my knowledge, without consulting me, etc. / Cf. The absent party is still faulty
do you return home victorious or not? с щитом или на щите? (добился ли ты чего-нибудь или вернулся с пустыми руками?)
a shy / timid person красная девица (слишком робкий, застенчивый молодой человек)
to stay a spinster (to stay single) too long / to end up an old maid / Cf. to be left on the shelf в девках (оставаться, сидеть, засидеться)
* to lead apes in hell умереть старой девой
to blush to the roots of one’s hair до корней волос (очень сильно покраснеть, вспыхнуть)
to walk up a colour * нагулять румянец
bax xəcalət vermək
to put someone to the blush / to make someone sweat / to make someone blush вогнать кого-либо в краску / вогнать кого-либо в пот (смущать, стеснять ко
to be in full swing * полным ходом (идти вовсю, интенсивно протекать)
the armaments / arms race / drive гонка вооружений
a worm work горячее дело / мясорубка (сильная драка)
to carry the girl away / to entice / to lure / to tempt / to captivate / to enthrall снимать девочку (завлекать)
extremely valuable (important) / worth its weight in gold на вес золота
= the Golden Age = золотой век
the golden fund золотой фонд
to be in a gold mine / Amer. to be in bonanza попасть на золотое дно
to turn crimson / to turn red обагриться кровью
to be worth its weight in gold цениться на вес золота
Lit. Gold glitters even in the mud. / Cf. True blue will never stain. / A good name keeps its lustre in the dark
a golden calf золотой телец
= the gold standard = золотой стандарт
Lit. like at a chemist’s / sure (true) as the chemist’s scales (i.e. exactly, accurately, in perfect order) / Cf
Lit. to promise mountains of gold / to promise wonders / to promise the earth / to promise the moon / to promise a fortune / to promise a land flowing
to wash gold мыть золото
An indirect allusion, make remarks intended for somebody, but not directly adressed to him = Тебе, дочка, говорю, а ты, невестушка, слушай
to do smth. in the heat of the moment / to ask for trouble / to stick one’s neck out / to spoil for a fight / to rush in where angels fear to tread /
bax fitləyən adam
to egg someone on to do smth. подбивать клин (настойчиво вести к чему-либо, подбивать на что-либо)
to get more and more exacting / to lose all sense of moderation / to get worked up (to show one’s feelings conspicuously) рвать рубаху / кипятиться /
the answer to a maiden’s prayer «голубая мечта» (холостой красивый мужчина)
bax qanı yerdə qoymamaq
bax bəxtinə çıxmaq
to make waves / to start a row / to raise a big smoke (to get annoyed) поднимать (поднять) пыль до потолка (возмущаться, устраивать скандал)
there is no hurry! / no need to hurry! / it (one’s business) can wait / the place isn’t on fire не горит / не на пожар (нет причин спешить с чем-либо)
to create a furore производить фурор
to make scenes / to stage a row with someone / to make a noise / to make a great fuss about smth. / to cause a stir / to cause a sensation / to cause
there is the fuss / to make a noise / to cause a stir (sensation) загорелся сыр-бор / поднялся шум-гам (началось смятение)
it doesn’t matter / what does it matter! / so what? / never mind / there’s no great harm in that / there is no harm done / that’s no problem (trouble)
bax qiyamətə qədər