to beat to death / to beat black and blue бить до смерти / спустить три шкуры / Ср. избить как собаку
mullah, who likes only to take, but not to give / a skinflint / a miser / Cf. he will grudge you snow in the middle of winter скряга / Ср
a slack вялость (о рынке) / торговля стоит / торговля не идёт
to do smth. half-heartedly (anyhow) / in a slipshod manner (way) / to do smth. carelessly / all done at one blow / to do smth
1. to fall into someone’s net / to fall in love with someone попасть в сети (влюбиться в кого-либо); 2
of someone’s helplessness, feebleness, naivety, credulity * бери меня (его и т.п.) голенького (о чьей-то незащищённости, наивности, беспомощности)
for love / for someone’s sweet sake ради прекрасных глаз
to do a thing anyhow для галочки / как попало
every dog knows someone (everybody knows him / her) каждая собака знает
The scamp has a finger in every pie. / Cf. Sharp’s the word and quick’s the motion. Наш пострел везде поспел, и не нужен, да досужен
someone has a long tongue / someone has a loose clapper / to wag one’s tongue / bla-bla / jaw-jaw язык без костей / язык как помело
to be head over ears in love with someone / to be over head and ears in love with someone / to fall head over heels in love with someone / to be up to
neither good nor bad / just middling / fair to middling / so-so / just anyhow / not much of a show ни шатко, ни валко, ни на сторону (ни хорошо, ни пл
fair to middling ни шатко, ни валко
to be deeply in debt / to be up to the armpits in debt / to be up to the ears in debt / to be up to one’s eyes in debt / to be up to one’s neck in deb
at the first hint of daylight / at first light / at daybreak / at dawn / at the break (crack) of dawn чуть (чем) свет (очень рано, на рассвете)
someone looks as if he has swallowed a poker / someone looks as if he has swallowed a yardstick / as stiff as a poker / as straight as a ramrod как (б
* а dirty work грязная работа (подлый поступок)
half-pint / half-portion / Cf. knee-high to a grasshopper (very small) два вершка от горшка / от горшка три вершка (очень низкого роста)
I bet you anything / I’ll be blowed (damned, hanged) if … бьюсь об заклад (готов поклясться, клянусь)
to be left in the lurch / to be made a fool остаться с носом (получить отказ - о женихе)
to cause a panic / to cause a commotion / to be all the fuss about поднялся сильный переполох / загорелся сыр-бор
to trumpet smth. / to set all the bells a ringing / to shout the news from the housetops / to proclaim smth
bax aləmə car çəkmək
to keep smth. dark скрывать что-либо, не разглашать что-либо
1. to shout at the top of one’s voice / to yell for all one is worth / to screech one’s hardest / to howl blue murder благим матом кричать / орать во
bax aləmi başına almaq
bax aləmi başına götürmək
to make a lot of noise / to cause a panic (commotion) поднять шум-гам (переполох)
bax aləmi bir-birinə vurmaq
an old fox / a sly dog старый лис (хитрец)
Everyone speaks about what he thinks. Кто о чем, а вшивый о бане.
beast / bird of prey хищный зверь
Lit. You can tell a (the) bird by its flight. / Cf. A bird may be known by its song. / A good horse cannot be of a bad colour
1. to make short work of smth. / to deal with someone расправиться / справиться; 2. to prevail убедить (уговорить кого-либо)
to bend to one’s will принимать во внимание (подчиниться чьей-либо воле)
bax alnının təri ilə
a hard-earned money кровные деньги
to earn honestly зарабатывать кровью и потом (честно зарабатывать)
to beaver away / to bust a gut / Cf. to sweat one’s guts out лоб погреть / * работать как папа Карло (работать с большим напряжением сил, вкалывать в
to work honestly трудиться в поте лица
the decrees of Fate / fortune / destiny (a fate of man) судьба, рок, участь, предопределение
Marriages are made in heaven. Браки совершаются на небе-сах. / Кому как на роду написано. / Суженого и на коне не объедешь
bax iş çıxmamaq
it (that) won’t work / that won’t do / that won’t wash / it’s no go / that cat won’t jump / that cat won’t fight / no go! / no dice! ничего не выйдет!
it’s no go / Amer. no dice / that won’t do (work) / nothing doing не прохонже (шутл. не проходит, не удаётся)
to take fire / to flare up взрываться от злости, от ярости / вспылить
1. * to take for granted привыкнуть к кому или чему-либо; 2. (yavaş-yavaş maraqlanmağa başlamaq) begin to enjoy (relish) smth
higher mathematics высшая математика
a spark of God (of godness) / generosity * искра Божья (душевное благородство, доброта)