to be born lucky / to be born under a lucky star / to be born with a silver spoon in one’s mouth (in a rich family) / to have great success in life (t
Cf. You may wag your tongue till you’re blue in the face. Вздор вздором помножить, так и выйдет чепуха
You must take (I give you) this story for what it is worth. / I’ll tell it to you just as I heard it
to tread on someone’s corns насыпать соли на хвост (сделать неприятность, сильно досадить)
bax aşına duz qatmaq
2. danlamaq) 1. to lay a trap for someone / to set someone a trap ставить ловушку для кого-либо; 2. to rap someone over the knuckles / to give it (to)
1. bax aşını bişirmək 2-ci mənada; 2. (bərk söymək, danlamaq) to give someone a good lesson / to give someone a good dressing-down (scolding, wiggin
to fill one’s face / to eat like a horse / to pig out / to make a pig of oneself уплетать за обе щеки / уничтожать / в два (в три) горла (очень много
Love is blind. Любовь слепа и нас лишает глаз. / Любовь слепа, любовь ни зги не видит. / Любовь слепа, полюбишь и козла
to lose one’s heart отдать своё сердце / воспылать любовью (влюбиться)
a loving care любовное отношение
a loving couple / sweet-hearts (a pair of lovers) * влюблённые голубки
to be the key-note проходить красной нитью
a clear proof наглядное доказательство
1. (elan etmək, bildirmək) to make smth. public предавать что-либо гласности; 2. to give someone a back cap / to blow the lid off someone / to take th
to come into the open / to come out in the open / to come to light выплывать на свет божий / выступать на свет божий / всплывать на свет божий / выход
to see with one’s own eyes видеть своими собственными глазами
to be in the public eye быть в свете / быть на виду / быть в обществе
to make an honest woman out of smb. жениться на гулящей (сделать кого-либо честной женщиной; прикрыть грех, женившись на любовнице, узаконить любовную
Don’t cry out before you are hurt. Заведи сперва хлевину, а там и животину. / Не купив коровы, да завёл подойник
mare / horsy / equine Невеста в пол-осьма аршина, а поперёк себя половина. / Невеста четырнадцати вершков в отрубе
1. (duelə çağırmaq) to fling down the gauntlet / to throw down the gauntlet to smb. / to challenge someone бряцать оружием / бросать перчатку (вызвать
One is poverty-stricken. / One is destitute. Один балахон, да и тот из торговой бани унесён.
not a trace remained of smth. / not a trace of smth. was left / there is not a trace of smth. / there is neither sight nor sound of smth
a horse-power лошадиная сила
Skim the cream off. снимать пенки (брать себе самое лучшее, пользуясь плодами чужого труда)
One cannot make the leopard change his spots. / What is bred in the bone never gets out of the flesh
to dig one’s heels in заупрямиться
Get nothing for one’s pains. / Be no better off than at the start. Увели коня, так возьмите и оброть
There is a bad one in any family. / Many a good father has but a bad son. / Accidents will happen in the best regulated families
It’s no use crying over spilt milk. / Things passed cannot be recalled. / What is done, cannot be undone
All’s good in a famine. / Cf. Any port in a storm. / Among the blind the one-eyed is king. / There’s a small choice in rotten apples
1. bax meydan oxumaq; 2. to prance along гарцевать
= The horse dies the arena remains; the hero dies his fame remains. / A glorious deed never dies. = Когда погибает лошадь, остается поле, когда погиба
bax At ölüb, itlərin bayramıdır.
When the cats are away, the mice will play. / Every day is Sunday for the mice when the cats are away
Ride to Paradise on someone’s back. / Cf. Cash in on other’s labour. / Make one’s way in life at someone’s expense
Bearing someone’s trouble on one’s back. / Taking the rap for someone’s else. / Shouldering other people’s sins
One has a dog, but hasn’t lead, one has a lead, but hasn’t a dog. Собака есть, так палки нет; палка есть, собаки нет
Half a loaf is better than no bread. / A bit in the morning is better than nothing all day. / Cf. There’s a small choice in rotten apples
One cannot get wealth without mind. Ни конь без узды, ни богатство без ума.
a stud (farm) конный завод
Everyone must follow the old’s advice. Кто отца-мать не слушается, послушается телячей шкуры.
Don’t leave your parents in old age and God doesn’t leave you. / Cf. The young must respect the old. Не оставляй отца и мать на старости лет, и бог те
Cf. Everyone must begin from a little work. Бей сороку да ворону - доберёшься до ясного сокола. / От малого большое зарождается
since olden time / for a long time / from time immemorial c давних пор
Cf. Feed the horse as a friend, and beware - as an enemy. Лошадь корми как сына, а берегись как ворога
There is stepmother at home, and bear - in the forest. В лесу - медведь, а в дому - мачеха. / Из дому гонет мачеха, а из лесу - медведь
Cf. He that has no children knows not what is love. Дочерьми красуются, сыновьями в почёте живут. / Ср
= Come to the horse from the front, and to the dog from behind. = К собаке сзади подходи, а к лошади - спереди