bax birbaş
1. very small and young / half-pint / half-portion / knee-high to a grasshopper от горшка два (три) вершка (очень низкого роста, маленький); 2
to speak reproachfully шутливо-ласкательное выражение укора
to turn grey (to get old) поседеть (состариться только о женщине)
in one’s old age / in the afternoon of life на закате жизни / на склоне лет (на старости лет, только о женщине)
Don’t let me see a trace of you! / get lost! чтоб ноги твоей не было здесь!
before you know where you are / any minute (day, etc.) now / at any moment / iron. all we need now is … того и жди / того и гляди (вот-вот может случи
once and for all / once and away / once and forever / once and no more * раз и навсегда (на всё время, окончательно, решительно, бесповоротно)
the work of a minute / it won’t take a minute минутное дело
1. (qəfildən, hazırlıqsız) in a flash с налёта (сразу, легко); 2. (ehtiyatsız) with all one’s might (power, force) * со всего маху (со всей силой); 3
to come into someone’s head / to come into someone’s pate (of funny or absurd ideas) / the whim seized someone / someone has a fancy for smth
bax birdən ağlıma gəldi
right away / straight away / without delay / right from the start / Amer. right off the bat * с места в карьер (без промедлений, сразу же)
quite suddenly / rushly / off-hand / off the cuff / without rhyme or reason / off the top of one’s head / on the spur of the moment / through slap-das
to catch oneself at smth. (doing smth.) / to catch oneself out doing smth. * поймать себя (внезапно заметить, обнаружить что-либо в себе самом)
ever когда-нибудь
1. bax birdən-ikidən; 2. whenever разве когда-либо; 3. never никогда
to turn red in the face / to flush / to blush / to colour залиться краской / краска бросилась в лицо (покраснеть)
bax birdən qıpqırmızı oldu
bax gözlənilmədən baş vermək
1. (tam eyni) all first-rate (select, choice, picked) / each better than the other / Cf. a hand-picked bunch один к одному (совершенно одинаковы по ве
not to know someone’s worth (price) / not to know the value of smth. не знать цену (не дооценивать, не придавать значения)
One link broken, the whole chain is broken. = Если сломано одно из звеньев цепи, то сломана вся цепь
fine fellows to a man / every one of them a stalwart молодец к молодцу
every one of them a stalwart (fine fellows to a man) молодец к молодцу
bax bir-birindən geri qalmamaq
one is smaller than the other / each in turn younger than the other (of children in a large family) * мал мала меньше (один меньше другого, о детях)
there’s no love lost between them они друг друга терпеть не могут
there’s no love lost between them они любят друг друга
to start the ball rolling сделать первый шаг, заводить разговор, начать говорить первым
not born yesterday / person who has seen a thing or two in his (her) life не первый год замужем / не вчера родился
in the first instance / first of all / the first thing / right way первым делом (прежде всего, сначала)
to bear (to carry) away the bell быть первым (получить приз, победить)
belonging to President’s, Prime-minister’s, VIP’s advisers, their retinue * доступ к телу (принадлежность к ближайшему окружению президента, премьера,
First impressions are most lasting though they may be wrong. / Conversation makes one what he is. * По одёжке (по платью) встречают, по уму провожают
= The first blow is half the battle. = Атака - залог победы. / Наступление - залог успеха
1. to work together (as a pair) / to do smth. in pairs * на пару / в паре (вдвоём, вместе с кем-либо делать что-либо); 2
without thinking twice / without giving it a second thought / without a moment’s hesitation / without stopping to think at one go / at a stretch / at
to blurt out everything сказать всё залпом
with one mind / in unison / with one voice (unanimously) в один голос (единодушно, единогласно)
just anyhow / in a careless (slipshod, slapdash) way (manner) абы как (как-нибудь, небрежно)
someone is a bit screwy / someone is a real lamebrain / someone wants his (her) brains testing / an odd person who has his quirks / crazy / batty / bo
hardly make ends meet / to make both ends meet / to make buckle and tongue meet перебиваться из кулька в рогожку / перебиваться с хлеба на квас / пере
Lit. we’ll break through! / everything will be O.K.! * ничего, прорвёмся (ничего, как-нибудь выйдем из этой беды; всё будет в порядке)
someone does not feel well / someone feels out of sorts (off colour) / someone is not himself (herself) не по себе (нездоровится)
to clench one’s teeth / to grit one’s teeth стиснуть зубы (сдерживать, подавлять злые чувства, желания)
a wry smile (ironic smile) кривая улыбка
someone is anything but … / God ill-treated him as far as his … не вышел (не обладает в должной мере какими-либо качествами)
to look at someone or smth. from one’s own angle / to see only one’s own point of view / to judge someone or smth
game with one goal-mouth / one-sided game игра в одни ворота (неравная борьба с сильным противником)