bax cıqqırını çıxara bilməmək
bax cıqqırını çıxarmamaq
someone doesn’t dare utter a word / someone doesn’t dare make a sound не сметь разинуть рот / и пикнуть не сметь
1. bax canıçıxmış; 2. (hörmətsiz, sayılmaz, avara adam haqqında) about an unrespectful man дешёвка (о неуважаемом человеке); 3
queer sort of office / shady business establishment gang of loafers, botchers, shirkers / Cf. mickey-mouse outfit шарашкина контора (несолидное учрежд
smth. is at its last gasp / to become dilapidated / to go to pieces дышать на ладан (стать ветхим, износиться, прийти в негодность)
giving no protection from the cold / with no warmth in it (of a poor ragged shabby coat) * на рыбьем меху (о плохой верхней одежде без тёплой подкладк
bax cındır olmaq
One is dressed in shreds and tatters. Голь беднее лохмоться. / Заплаточки с лоскуточками беседуют.
bax cumbulu-cumbulu
to get someone’s dander up (to tease someone) доставать кого-либо (доводить, дразнить, нервировать)
...and stuff / and other odds and ends и прочная петрушка (и много другого разного)
Lit. A creaking tree lives for a long time. / Cf. A creaking door (gate) hangs long on its hinges. / Creaking doors (gates) hang the longest
to burst someone’s boiler / to stave away / to bust a gut / to sweat one’s guts out (to work very hard) рвать себя (много и тяжело работать, надрывать
1. a chit not that high / a wee mouse of a girl (boy) / small in stature (short) / Cf. knee-high to a grasshopper метр с кепкой / от земли не видать (
1. an impudent man / an insolent man обнаглевший; 2. bax bambılı; 3. spitfire (of a hot-tempered man) взрывной (вспыльчивый человек)
to carry too far заводить слишком далеко
that’s going a bit far! / that’s a bit farfetched / that’s a bit too thick куда махнул (сказал что-либо неуместное, зашёл слишком далеко)
bax cızıqdan çıxmaq
1. bax arpası artıq düşmək; 2. to go over the line / to get puffed up / to give oneself airs / to put on airs / to think no small beer of oneself с вы
to waste paper / to scribble марать бумагу (писать каракулями)
useless scrap of paper / document which is not worth the paper it is written on / tosh филькина грамота (ничего не значащая бумажка)
bax ilan-qurbağa yazmaq
pocket money карманные деньги (определённое количество денег)
to cost someone a pretty penny / to touch someone in his (her) pocket / to make a hole in someone’s pocket / to threaten with a blow at someone’s pock
pocket money детишкам на молочишко / детям на мороженое
one is almost out-of-pocket / one does not have much bread воздуху не хватает (не хватает денег, нечем расплатиться)
one is out of pocket / one’s purse is too lean (light, slender, short) купило притупило (кто-либо остался без денег, с пустым карманом)
an empty pocket / a lack of money / someone is out of pocket тишина в кармане / сквозняк в кармане (полное безденежье)
someone is out of pocket / someone does not have a penny / someone does not have a penny to his name (to bless himself with) / someone is broke (of a
Lit. A flea in one pocket and a louse in the other. / Cf. One is poor as a church mouse. В одном кармане вошь на аркане, в другом блоха на цепи
bax cibində siçan oynayır
to loosen one’s purse-strings / to fork out тряхнуть мошной / развязать мошну (раскошелиться)
it is beyond one’s means / it is out of one’s reach / it is more than one can afford / one cannot afford it / it hardly suits to one’s pocket не по ка
to put someone in the shade / to shoot way ahead of someone / to put someone to shame / to be one too many for someone / to get the better of someone
to pick the pockets / to pick and to steal залезать в карман / лазить по карманам (совершать карманные кражи)
to line one’s pocket(s) / to make one’s pockets bulge / to feather one’s nest / to fill one’s purse набивать (себе) карман (oбогащаться, наживаться)
to seek the benefit думать лишь о своём кармане
bax cibinin ağzını geniş açmaq
bax cibinə əl atmaq
to take possession of smth. / to arrogate smth. to oneself / to lay false claim to smth. положить себе в карман (прикарманить)
bax cibini güdmək
keep clear of pickpockets! остерегайтесь воров!
to shake the pockets out вытрясти карманы
to fill one’s purse / to feather one’s nest / to line one’s pocket / to make one’s pockets bulge набивать мошну
to be close friends стать сестрёнками-подружками (стать близкими друзьями)
You can’t hide an awl (/ an eel) in a sack. / What is done by night appears by day. / Murder will out
to hide an awl in a sack / to hide an eel in a sack прятать шило в мешке
it can be easily seen through / it is much too obvious / it will soon be discovered шито белыми нитками