to draw by pencil * в карандаше (выполненный карандашом)
1. to be turncoat быть хамелеоном (о беспринципном человеке, часто меняющем свои взгляды и мнения применительно к обстановке, ситуации); 2
bax qəlibdən qəlibə girmək
to satisfy the worm заморить червячка (поесть, перекусить)
to crush one’s hopes / to frustate one’s hopes / to tear one’s hair (out) / to pull one’s hair out погрузиться в бездну горя / рвать на себе волосы
bax qəm dəryasına batmaq
bax qəm dəryasına cummaq
to drown one’s sorrows заливать горе вином / утопить горе в вине
have seen much sorrow / have had no end of trouble / have known trouble in plenty / get knocked about хлебнуть горя / хватить горюшка / хватить лиха
a hindrance / a hitch / a scrape / a rub (an obstacle) непредвиденное препятствие (помеха, неожиданные трудности)
bax qəm dəryasına qərq olmaq
* to look blue выглядеть подавленным, унылым
1. to throw a spanner into the works / Amer. to throw sand in the wheels ставить палки в колёса; 2. to find fault with smth
to stick to someone like a leech / a burr / to stick to someone like a flea to a fleece / to stick to someone like a limpet to a rock / to stick to so
bax qəmiş olmaq
to leave someone alone / to leave someone in peace оставлять (оставить) в покое / отвязаться (отстать)
Leave me alone! / go chase yourself! / piss off! гуляй(-те) лесом! (отстань, не приставайте!)
to be down in the mouth / to be down in the chops / to be down in the dumps быть в грустях (в унылом, минорном настроении)
to make eyes at someone / to cast sheep’s eyes at someone / to ogle строить глазки / кокетничать / жеманничать
* A penny saved is a penny gained. Пенни сбережённое есть пенни заработанное.
to cause a mess (a scrape, a spot) шутл. вызвать какую-нибудь неприятность, скандал
to be penniless / to have empty pockets (to be without money) быть без копейки (без денег)
someone is out of pocket / someone does not have a penny to his name (to bless himself with) / someone is broke ветер свистит в кармане / один ветер з
= exactly / to the last copeck / in full * копейка в копейку (совершенно точно, при подсчёте денег)
to haggle over every copeck / Cf. to grudge every penny / to shiver in one’s boots / to shiver over every copper дрожать (трястись) над каждой копейко
someone cannot calm down / someone cannot have enough of it / there’s no holding him (her) / he (she) gives one no peace нет угомона (никак не останов
one’s heart is out of kilter / one’s heart is in one’s mouth душа (сердце) не на месте
to make up one’s mind надумать
acceptance of persons лицеприятие / пристрастность
it is strange! / it is funny! / just think! / fancy that! / incredible! / it’s awful (horrible, terrible)! / horrors! чудное дело / xрен в голову / xр
the irony of fate / the tricks of fortune ирония судьбы (нелепая случайность)
kink / crotchet / crankiness / Cf. a bee in one’s bonnet * сдвиг по фазе (причуда, странность, лёгкое помешательство)
having odd kinks / kinky / eccentric * с закидонами (со странностями, причудами)
1. to underestimate / to underrate someone or smth. недооценивать (не придавать значения высказыванию, мнению кого-либо); 2
Lit. Who wasn’t abroad, doesn’t know his native land’s own value. Кто на чужой стороне не бывал, тот горя не видал
to throw dust in (into) someone’s eyes / to draw (to pull) the wool over someone’s eyes / to blear someone’s eyes / to dust someone’s eyes / to cast (
to maintain a stubborn silence заговор молчания / печать молчания (намеренное замалчивание многими о чём-либо)
to hold one’s sides / to split one’s sides (stomach) with laughter (laughning) хвататься за бока от смеха (покатываться со смеху, сильно смеяться)
categorically / flatly (object) / utterly (be opposed to smth.) в корне (совершенно не соглашаться)
it’s all one / in any case / in any event / all the same всё едино / всё одно (в любом случае, при любых условиях, непременно)
the extreme measures крайние меры
Lit. as good a nightingale as a parrot / Cf. as good a scholar as my horse Ball * как из попугая соловей (совершенно не подходящий к данной работе, до
but no! / * but no such luck! так нет же (выражает решительное несогласие с чем-либо, усиленное отрицание чего-либо)
on no account / not for anything / by no means никоим образом (ни при каких обстоятельствах, никак, никогда)
1. (ölüm) death by violence * насильственная смерть; 2. (öldürmə) Cf. dust-off / bump-off / one-way ticket (murder, killing) мокрое дело (убийство)
to die in one’s boots / to lay down one’s life (to be killed) лечь костьми (умереть насильственной смертью)
* to get his быть убитым
* a comforter газета (которой накрываются бездомные, ночуя под открытым небом)
journalist / pressman / news-writer сотрудник газеты
* a news-stand газетный киоск