Friends are all right when they don’t interfere with your career. = Дружба дружбой, служба службой.
For friendship’s sake. / Out of friendship. / As a personal favour. / Not as a duty but as a friendly service
to find fault with / to pick on someone придираться / прикалываться / Ср. ставить всякое лыко в строку
bax qulp bağlamaq
bax qulp qondarmaq
bax qulp qoymaq
to lose one’s head / to be at one’s wits’ end / to go nuts over smth. потерять голову (не знать с чего начать / за что хвататься / потерять счёт)
to build on sand строить на песке
bax qum üstündə qurmaq
a game of chance / hazard * азартная игра
to play low (to play at low stakes) * по маленькой (с небольшой ставки играть)
from the cradle / from the time one wore knee breeches / from swaddling clothes c (от) пелёнок (с раннего детства, с младенчества)
to turn smth. into dogma превращать в догму
bax qurbanın olum!
darling / dear жизнь моя
to pamper someone / to coddle someone / to cherish someone / to tend someone пылинки сдувать с кого-либо / лелеять / нежить / холить (окружать ласками
you may take it / I can give it to you выражает готовность уступить, подарить что-либо кому-либо
Honey! / Dear! / My heart! Милый! / Дорогой! / Милая! / Дорогая! (ласковое обращение)
The worm of the tree would be from within. Червь точит дерево изнутри.
bax gün üzünü yuyur, çaqqal yağışı yağır
bax canavar iştahası
= A wolf in sheep’s clothing. = Волк в овечьей шкуре.
bax qurdla quzu (qoyun) bir yerdə otlayır
old wifes’ tales (fables) / Lit. the tale of the White Bull-calf / Cf. a shaggy dog story сказка про белого бычка / бабушкины сказки / бабьи сказки
Lit. someone eats a lion’s heart съесть сердце льва (о рискованном предприятии)
to separate one from someone / to cause an aversion of someone by the help of poison draught (poisonous concoction) разлучать близких / вызвать отвращ
Lit. to creep around like a beetle in a dung heap / to be dawdling over smth. копаться, как жук в дерьме (делать что-либо слишком медленно, возиться,
Lit. He that’s afraid of wolves should keep out of the woods. / Cf. He that fears every bush must never go a-birding / He that is afraid of wounds mus
Wolf in the sheep’s skin is wolf. Волк и в овечьей шкуре не укроется. / Знать волка и в овечьей шкуре
= Who keeps company with the wolf will learn to howl. / Cf. You cannot lie down with dogs without rising with fleas
someone lives a long life мафусаиловы годы (лета) прожить / аредовы веки жить (очень долго жить, o долголетии кого-либо)
peace and harmony (repose) / peace and quiet / peace and tranquility and the divine blessing / all peace and the Lord’s good grace тишь да гладь да бо
to be the food for worms (to be dead) быть пищей для червей (быть мёртвым)
Lit. The wolf pitied the mare, left only her tail and mane. / Cf. As much love as there is between the old cow and the haystack
bax Qulaqlara qurquşun!
1. one is awfully hungry / one feels empty (hollow inside) / Cf. a vacuum in the lower regions / one’s stomach is howling / one’s belly cries cupboard
there is plenty (loads, a profusion) of smth. / enough and to spare / Cf. they are a dime a dozen / you may find them under every bush хоть пруд пруди
to put on the feed-bag заправиться (подкрепиться, плотно поесть)
to enter the path of smth. встать на путь
and that’s all! / and that’s that! / and that’s all there’s to it! / you can take it or leave it! / do or die! и никаких гвоздей! (и больше ничего, то
to be nearly out / to be on its way out / to be on the wane / to be drawing to its close / to be running out / to be coming to an end / to be nearing
to put someone upon bread and water сажать на хлеб и на воду (наказывать кого-либо голодом, ограничением в пище)
Cf. An empty hand is no lure for a hawk. Сухая ложка дерёт, а помажешь - хорошо будет.
all skin and bone / a bag of bones / a stack of bones одна кожа да кости / одни кости
someone is the mere shadow of his (her) former self / someone is worn to a shadow одна тень осталась
I wonder how he keeps body and soul together / he is so thin and feeble / it’s a wonder he is alive at all в чём только душа держится
nothing but skin and bones как доска (худой)
a rack of bones живые мощи
to feed someone with hopes / to whet someone’s appetite / to break promises (по)мазать по губам
to keep promising кормить обещаниями