bax qoltuğa girmək
bax qoltuğa sığınmaq
bax qoltuğunun altı şişmək
to put (to take) smth. under one’s (the) arm * под мышку (класть, совать и т.п. что-либо под плечевой сгиб)
1. to defame someone / to vilify someone / to besmear someone’s name / to throw mud at someone / to sully someone’s name / to denounce someone / to dr
to sing the praises of someone / to laud someone to the skies / to flatter someone / to adulate someone петь дифирамбы (неумеренно восхвалять кого-ли
bax qoltuğuna qarpız vermək
to hold smth. under one’s (the) arm * под мышкой (под плечевым сгибом держать, нести и т.п. что-либо)
to take hold of someone under the armpits * подхватить под мышки
to become proud (of) / to get a swelled head (over) задирать / драть / поднимать нос (важничать, зазнаваться, чваниться)
to shelter / to give refuge приютить / дать приют
bax qoltuğunun altına almaq
to encourage someone (to praise someone) подзадоривать (поощрять, хвалить)
to live at the expense of others / to live under the patronage / to live under the protection of someone жить за чужой счёт
to take someone under one’s wing (guidance, patronage, protection) брать под своё крылышко
bax qoltuğunun dibində yaşamaq
to live under someone’s wing жить (находиться) под крылышком
to be a sponger / to live as a parasite жить приживальщиком / быть нахлебником
bax qolundan yapışmaq
to give (lend, bear) someone a helping hand протянуть руку помощи
Like guest, like fare. / Cf. Like master, like servant. Каков гость, таково ему и угощение. / В чём гостю воля, в том ему и честь
come to see someone прийти в гости
made-up / invented / fabricated / concocted (of false information, news, etc.) от балды (что в голову придёт, наобум, с потолка, о чём-либо вымышленно
to live in the neighbourhood * двор о двор (жить по соседству)
Cf. God helps them who help themselves. Кто надеется на соседа, тот уснёт без ужина. / Кто надеется на соседа, тот останется без обеда
very sour (sharp, strong) вырви глаз (о чём-либо кислом, терпком, крепком)
Cowards die many times before their death. / Cf. A man can die but only once. / He that fears death lives not
Once bitten (bit), twice shy. / A bitten child dreads the dog. / A burnt child dreads the fire. / A scalded cat (dog) fears cold water
no coward / not of the timid serf / made of stern stuff / plucky soul не из трусливого десятка / не из робкого десятка (смелый, небоязливый)
to play the woman / no hero / no dare-devil распускать нюни / распускать слюни / не из храброго десятка (плакать, трусить)
The most cherished meets with accident. / Fear sees danger everywhere. / Fear is liable to make one see all sorts of things
to put terror into someone (to intimidate someone) наводить страх
to be as afraid of smth. as the devil is of incense / to be dead scared of smth. как чёрт ладана (очень, панически бояться чего-либо)
not only for fear but for conscience’s sake / not as an obligation but for love of one’s work (job) / willingly, heart and soul * не за страх, а за со
someone is shaking (quaking) with fear / someone is shaking in his (her) shoes / someone is knocking at the knees / someone has got the jim-jams поджи
someone is trembling like an aspen leaf / someone is shaking like a leaf / Cf. someone is shivering in one’s boots дрожать как осиновый лист (трястись
to tremble from fear / to break out in a sweat дрожжи продавать / дрожжами торговать (дрожать от страха)
one’s heart gave a jump / one’s heart sank от страха у меня сердце чуть не оторвалось
* a rotten egg опасный противник
1. to batter one’s head against a stone wall / to bash one’s head against a stone wall / to beat one’s head against a stone wall / to kick against the
дрожать от страха
to take no chances / to take no risks действовать наверняка / играть наверняка
Live long! Долгих лет вам жизни! (пожелание долгой совместной жизни супругам, в особенности молодой чете)
bax Qoşa qarıyasan!
bax Bir qotur dana bir naxırın adını batırar.
Lit. Getting a tuft of wool from a mangy sheep is better than nothing. / Cf. Blood out of a stone. / Half a loaf is better than no bread
Cf. A beggar can never be bankrupt. Голой овцы не стригут.
The black sheep must leave the flock. / Cf. No mercy on the weeds. Худую (дурную, сорную) траву из поля вон
If you’ve stolen a pig its squeal will stick in your ears. / Cf. Guilty conscience needs no accuser. Кто поросёнка украл, у того в ушах верещит
Cf. An uneasy (guilty) conscience betrays itself (gives itself away). / He that has a great nose thinks everybody is speaking of it