to be dressed in black / to be in mourning for someone одеться в чёрное (быть в трауре)
to forgive for someone’s sweet sake простить ради чёрных глаз
Lit. for the sake of someone’s beautiful eyes / for the fair eyes of someone / for love of someone / for someone’s sweet sake / for nothing ради чёрны
the nakedness of the land убогая обстановка (крайняя нищета)
to be famishing / Cf. to tighten one’s belt класть (положить) зубы на полку
bax qara günə qalmaq
to be in deplorable condition (state) / to be up to the ears in garbage / to fall descend оказаться в плачевном состоянии / быть по уши в дерьме / опу
bad news / gloomy news (news about someone’s death) похоронная (извещение о чьей-либо смерти)
Cf. black Maria * чёрный ворон (машина для перевозки арестованных, задержанных)
for the fair eyes of someone за красивые глаза
someone or smth. is not worth a brass farthing (a brass button, a damn, a pin) ломаного (медного) гроша не стоит
bax Keçəl qız bəzənincə, toy əldən gedər.
a dark stain / blemish тёмное пятно (что-либо порочащее репутацию)
an unhappy creature ничтожество
to shift the blame on to somebody else свалить с больной головы на здоровую
to black-list вносить в чёрный список
to fish in troubled water / to fish in muddy waters ловить рыбу в мутной воде (корыстно пользоваться какими-либо беспорядками, извлекая для себя выго
to send someone to glory / to drive someone to his (her) grave / to do away with someone / to send someone to kingdom-come отправить на тот свет / отп
= A black hen lays a white egg. = Чёрная курица несёт белое яйцо. / Чёрен мак, да сладок, бела редька, да горька
1. to do smth. as a blind (decoy) / to do smth. just for show / to divert attention from smth. сделать что-либо для отвода глаз / для вида / делать ви
to throw mud at someone / to defame someone / to vilify someone / to besmear someone’s name / to back-bite someone / to bespatter someone / to sully s
to meet someone coldly (unfriendly) очень холодно (недружелюбно) встречать
bad luck to you! / damn you! / blast you! / drat you! чтоб ни дна, ни покрышки (пожелание неудачи, несчастья кому-либо)
cess to him (her, etc.)! / damn him (her, etc.)! / drat him (her, etc.)! чтоб он (она) сдохла!
to make a die of it / to kick the bucket / to drop off the hooks / to push up the daisies / to hop the twig / to give up one’s soul to God / to breath
= a black humour = чёрный юмор
to live as beggar / to beg alms как нищий / как цыган
to live as Gipsy жить как цыгане / жить как на бивуаках
to go into hysterics / to make a hysterical scene / to make a noise впадать в истерику / закатывать истерику / поднимать шум-гам (безо всякой причины)
to shed crocodile tears лить крокодиловы слёзы
1. bax günüqara; 2. (bədbəxt) а miserable / unlucky / unfortunate / unhappy life чёрный день (трудное время в жизни кого-либо, время нужды, безденежья
to make two ends meet / to live poorly / Amer. to make buckle and tongue meet еле сводить концы с концами
to be ready for anything (about the man, who is waiting smth. bad, danger, misfortune, trouble) быть готовым на всё (o человекe, ожидающeм какую-либо
bax qaragünlüyünü qablaşdırmaq
to shut up / Cf. to button one’s flap (lip) / to stop one’s jaw / to hold one’s mouth / to stop someone’s mouth / to gag someone закрывать клапан / за
Shut up! / Stop your jaw! Заткни рот! / Замолчи!
to scare someone stiff / to put the fear of God into someone / to strike terror into someone’s heart нагнать страх (запугивать)
Lit. An eagle doesn’t catch flies. / Neither lion presses mice, nor eagle catches flies. Орёл мух не ловит
to know what is what / to know one’s business / to know the how and why of things / to have one’s own wits about oneself / Cf
someone does not know the how and why of things не разбираться
Lit. There’s no washing a black nag white. / Cf. The cask savours of the first fill. / The leopard cannot change his spots
to read with а great difficulty с трудом различать буквы (с трудом читать)
to be without elementary knowledge (about an illiterate man) быть совершенно безграмотным (не уметь читать)
A bird in the hand is worth two in the bush. Одна птица в руках стоит двух в кустах.
the cope of night покров ночи
to read the tea-leaves / to tell fortunes in a teacup гадать на бобах / гадать на кофейной гуще
it is a dark forest for someone / Cf. it’s Greek to someone / someone is at sea тёмный (дремучий) лес (что-либо совершенно непонятное, незнакомое)
all at sea / baffled / lost (not understanding smth.) / Cf. to go astray * как (словно) в тёмном лесу (в полном неведении, не понимая, не разбираясь в
it is shrouded in mystery / it is plunged in the mist of uncertainty / to be lost in the darkness of uncertainty / to be lost in obscurity / wrapped i
bax qaranlıq quyuya daş atmaq