cross my heart and hope to die! / I swear it! / by God! / by Heavens! вот те (тебе) крест! (клятвенное заверение в чём-либо)
for Heaven’s sake! / for mercy’s sake! ради бога / яви божескую милость
to expect some kind uncle to help one out на доброго дядю надеяться (рассчитывать, что дело сделается кем-то другим или само собой)
Life isn’t so bad, we get our bread. / Cf. We’re getting along! Живём, да хлеб жуём. (Живём понемногу, не жалуемся
1. thank God! / thank Heavens! / thank goodness! слава богу!; 2. (pis deyil) thank God (good enough) слава богу (в хорошем состоянии, неплохой); 3
to leave someone to the mercy of fate / to abandon someone to his (her) fate / to turn one’s back on someone / to leave someone to fend for himself (h
Cf. Conscience was hanged long ago. От стыда не побледнеет, от испуга не покраснеет. / Стыд не дым, глаза не выест
fortunately for me / luckily for me как по щучьему велению / к счастью
for pity’s sake! / for God’s sake! ради бога (умоляю, очень прошу)
In the name of God! С богом!
if only it would be! / May God give you! хоть бы … / если бы … / дай бог … (выражение желания)
big card / big bug / big gun / big number / big dog / Lord of all he (she) surveys! (he / she thinks a lot of himself / herself) на телеге не объедешь
God’s punishment кара божья / божье наказание
meek creature / pure as a lamb божья коровка
poor risk / Cf. lame dog / lame duck / weakling горе луковое (незадачливый, нерасторопный человек, недотёпа)
1. meek and mild / meek as a lamb / quiet as a mouse and humbler than dust агнец божий / тише воды, ниже травы (робкий, скромный, незаметный); 2
oaf / clonk / nitwit / dumbdumb / numskull /perfect fool / complete idiot олух царя небесного
1. bax Allahın dilsiz heyvanı; 2. bax Allahın gici
have a heart! / for shame! / shame on you! / fie upon you! / it’s outrageous! / there is (that’s) a limit / for pity’s sake! побойся бога! (имей совес
Adam’s ale вода
lazy-bones лентяй / лодырь
bax Allahın verən günü
to eat what God has sent / what food there is / to take potluck with someone / you are welcome to all we have such as it is / you are welcome to all
every blessed day каждый божий день
Lit. Every poison has its antidote (to). На каждый яд бог дал и противоядие.
lamblike creature / meek as a lamb / poor risk / lame dog / lame duck / weakling божья коровка / горе луковое
someone’s lucky / someone is in luck везти / кому-либо повезло
someone is an expert / someone knows best / someone holds all the cards (trumps) / it rests with someone to decide / he ought to know и карты в руки /
to behave as despot (to hold sway over) вести себя как деспот (властвовать, господствовать, неистовствовать)
to go begging (to beg) просить милостыню
to give alms давать милостыню
shameless / dishonest / bold бесстыжий, бесчестный, наглый
Cf. The young must respect the old. Ср. Младшие должны уважать старших.
bax Allahü-əkbərin eşidilməyən yeri
God-forsaken hole / out-of-the-way place / backwoods / some place to which even a raven does not bring the bones of his prey / (at) the back of beyond
As the tree, so the fruit. / Like father, like son. / Like mother, like daughter. / Like parents, like children
bax alnıaçıq
a blameless / honest / faultless / innocent / honest man с чистой совестью
one is born to be / one is fated to do smth. / one is (pre)destined to be / one is (pre)ordained that he (she) should do smth
to write large on one’s face быть судьбой / быть участью
it is not written at his forehead что у него на лбу написано?
it is written all over someone’s face (a writ large on someone’s face) на лбу написано (сразу же видно, ясно по внешнему виду)
to wrinkle one’s forehead морщить лоб
by one’s (own) sweat and blood потом и кровью (своим трудом)
to earn by the sweat of one’s brow / to earn by hard work (to earn honestly) зарабатывать потом и кровью (жить честным трудом)
the tongues of flame языки пламени
a passionate glance страстный взгляд
= tongue of flame = язык огня
everything is in old way / everything is as of old / everything is the same (without any changes) всё по-старому (всё как было, так и осталось, без из
to pout one’s lips / to be in a pet / to take the pat / to be in a bad mood / to be off form надувать губы / быть не в настроении (быть в скверном рас