to break a lance with someone over smth. / to fight with someone (to argue with someone over smth.) копья ломать (с жаром спорить)
= the jungle law = закон джунглей (беззаконие)
it’s quite a cushy job (it is very comfortable, cosy) * тепло, светло, и мухи не кусают (очень удобно, уютно, отличные условия, полный комфорт)
an earthly paradise / heaven on earth / blissful existence рай земной (прекрасное место, где можно счастливо и без-мятежно жить)
a bird of paradise райская птица
Better to reign in hell than serve in heaven. Лучше господствовать в аду, чем прислуживать в раю.
bax behişti satın almaq
line / parade * линейка (строй в одну шеренгу)
to keep abreast of идти в ногу (не отставать)
to take the liberty of doing smth. / venture to do smth. / make bold to do smth. * брать (взять) на себя смелость (осмеливаться сделать что-либо)
to get the bit between one’s teeth / to take the bit in one’s teeth / to go bald * закусывать (закусить) удила / идти (рваться) напролом
to take the bull by the horns дей-ствовать решительно, напрямик / мужественно преодолевать затруднения; » брать быка за рога
to make it hot for someone / Cf. to call (to haul) someone over the coals / to give someone hell * залить сала под кожу (сурово наказать кого-либо)
1. to give someone the works задать кому-либо жару; 2. (hesablaşmaq) to make short work of someone расправиться с кем-либо
to allow someone to go / to let someone go in peace * с миром (без наказания, мирно отпускать)
1. a squeaker пискля (человек, у которого писклявый голос); 2. (evyıxan) a squeaker стукач (доносчик)
a breaker of the game rules джигал (человек, нарушающий правила игры)
to open the way to something / to force (to carve, to furrow up) one’s way (to start a new method) открыть путь (метод осуществления чего-либо)
to go over the line / to pass all bounds / to get off the trails / to overstep the limits (to fall into disorder) сойти с рельсов (перейти все границы
1. a tiny man (of a little man) крошка (о маленьком человеке); 2. (çox kiçik bir şey haqqında) a big hunk of nothing (of smth
bax cıqqırını çıxara bilməmək
bax cıqqırını çıxarmamaq
someone doesn’t dare utter a word / someone doesn’t dare make a sound не сметь разинуть рот / и пикнуть не сметь
1. bax canıçıxmış; 2. (hörmətsiz, sayılmaz, avara adam haqqında) about an unrespectful man дешёвка (о неуважаемом человеке); 3
queer sort of office / shady business establishment gang of loafers, botchers, shirkers / Cf. mickey-mouse outfit шарашкина контора (несолидное учрежд
smth. is at its last gasp / to become dilapidated / to go to pieces дышать на ладан (стать ветхим, износиться, прийти в негодность)
giving no protection from the cold / with no warmth in it (of a poor ragged shabby coat) * на рыбьем меху (о плохой верхней одежде без тёплой подкладк
bax cındır olmaq
One is dressed in shreds and tatters. Голь беднее лохмоться. / Заплаточки с лоскуточками беседуют.
bax cumbulu-cumbulu
to get someone’s dander up (to tease someone) доставать кого-либо (доводить, дразнить, нервировать)
...and stuff / and other odds and ends и прочная петрушка (и много другого разного)
Lit. A creaking tree lives for a long time. / Cf. A creaking door (gate) hangs long on its hinges. / Creaking doors (gates) hang the longest
to burst someone’s boiler / to stave away / to bust a gut / to sweat one’s guts out (to work very hard) рвать себя (много и тяжело работать, надрывать
1. a chit not that high / a wee mouse of a girl (boy) / small in stature (short) / Cf. knee-high to a grasshopper метр с кепкой / от земли не видать (
1. an impudent man / an insolent man обнаглевший; 2. bax bambılı; 3. spitfire (of a hot-tempered man) взрывной (вспыльчивый человек)
to carry too far заводить слишком далеко
that’s going a bit far! / that’s a bit farfetched / that’s a bit too thick куда махнул (сказал что-либо неуместное, зашёл слишком далеко)
bax cızıqdan çıxmaq
1. bax arpası artıq düşmək; 2. to go over the line / to get puffed up / to give oneself airs / to put on airs / to think no small beer of oneself с вы
to waste paper / to scribble марать бумагу (писать каракулями)
useless scrap of paper / document which is not worth the paper it is written on / tosh филькина грамота (ничего не значащая бумажка)
bax ilan-qurbağa yazmaq
pocket money карманные деньги (определённое количество денег)
to cost someone a pretty penny / to touch someone in his (her) pocket / to make a hole in someone’s pocket / to threaten with a blow at someone’s pock
pocket money детишкам на молочишко / детям на мороженое
one is almost out-of-pocket / one does not have much bread воздуху не хватает (не хватает денег, нечем расплатиться)
one is out of pocket / one’s purse is too lean (light, slender, short) купило притупило (кто-либо остался без денег, с пустым карманом)
an empty pocket / a lack of money / someone is out of pocket тишина в кармане / сквозняк в кармане (полное безденежье)
someone is out of pocket / someone does not have a penny / someone does not have a penny to his name (to bless himself with) / someone is broke (of a