bax qulaqlarına inanmamaq
to be unable to believe one’s own ears не верить своим собственным ушам (удивляться, поражаться чему-либо услышанному)
to blush to the ears / to blush to the roots of one’s hair до ушей краснеть / до корней волос краснеть
bax qulağını doldurmaq
someone is on one’s guard ушки на макушке
bax qulağını şəkləmək
to stop someone’s ears (one does not want to hear or to listen to someone) заткнуть уши (не желать слышать, слушать)
Lit. you have to carry out the saints (i.e. icons) to avoid shocking them / Cf. you have to call the fire department / hell broke loose хоть святых (
to be too near one’s end / to be at one’s last gasp / to be on one’s last legs / to have one foot in the grave / to be on the edge of the grave / to b
bax qulaqlarına qədər qızarmaq
to whisper / to converse in whispers на ухо / перешёптываться с кем-либо
interlocutor / interlocutress (the person somebody is talking to) собеседник
a ringing in one’s ears звон в ушах
to be (to get) highly excited / to be in raptures over smth. (to enjoy oneself enormously) стоять на ушах (приходить в крайнее возбуждение, восторг)
I’m at your service я к твоим (вашим) услугам
1. (can-başla bir şeyi etmək) ready and willing to do smth. / only too glad (willing) / enjoying smth
to do a service / to do a favour сослужить службу
Friends are all right when they don’t interfere with your career. = Дружба дружбой, служба службой.
For friendship’s sake. / Out of friendship. / As a personal favour. / Not as a duty but as a friendly service
to find fault with / to pick on someone придираться / прикалываться / Ср. ставить всякое лыко в строку
bax qulp bağlamaq
bax qulp qondarmaq
bax qulp qoymaq
to lose one’s head / to be at one’s wits’ end / to go nuts over smth. потерять голову (не знать с чего начать / за что хвататься / потерять счёт)
to build on sand строить на песке
bax qum üstündə qurmaq
a game of chance / hazard * азартная игра
to play low (to play at low stakes) * по маленькой (с небольшой ставки играть)
from the cradle / from the time one wore knee breeches / from swaddling clothes c (от) пелёнок (с раннего детства, с младенчества)
to turn smth. into dogma превращать в догму
bax qurbanın olum!
darling / dear жизнь моя
to pamper someone / to coddle someone / to cherish someone / to tend someone пылинки сдувать с кого-либо / лелеять / нежить / холить (окружать ласками
you may take it / I can give it to you выражает готовность уступить, подарить что-либо кому-либо
Honey! / Dear! / My heart! Милый! / Дорогой! / Милая! / Дорогая! (ласковое обращение)
The worm of the tree would be from within. Червь точит дерево изнутри.
bax gün üzünü yuyur, çaqqal yağışı yağır
bax canavar iştahası
= A wolf in sheep’s clothing. = Волк в овечьей шкуре.
bax qurdla quzu (qoyun) bir yerdə otlayır
old wifes’ tales (fables) / Lit. the tale of the White Bull-calf / Cf. a shaggy dog story сказка про белого бычка / бабушкины сказки / бабьи сказки
Lit. someone eats a lion’s heart съесть сердце льва (о рискованном предприятии)
to separate one from someone / to cause an aversion of someone by the help of poison draught (poisonous concoction) разлучать близких / вызвать отвращ
Lit. to creep around like a beetle in a dung heap / to be dawdling over smth. копаться, как жук в дерьме (делать что-либо слишком медленно, возиться,
Lit. He that’s afraid of wolves should keep out of the woods. / Cf. He that fears every bush must never go a-birding / He that is afraid of wounds mus
Wolf in the sheep’s skin is wolf. Волк и в овечьей шкуре не укроется. / Знать волка и в овечьей шкуре
= Who keeps company with the wolf will learn to howl. / Cf. You cannot lie down with dogs without rising with fleas
someone lives a long life мафусаиловы годы (лета) прожить / аредовы веки жить (очень долго жить, o долголетии кого-либо)
peace and harmony (repose) / peace and quiet / peace and tranquility and the divine blessing / all peace and the Lord’s good grace тишь да гладь да бо
to be the food for worms (to be dead) быть пищей для червей (быть мёртвым)