Толковый словарь терминов перевода

  • Tərcümədə neqativ yerdəyişmə

    orijinalın dərk olunmaması ilə şərtlənən üslubi informasiyanın qeyri-adekvat həlli. Neqativ yerdəyişmə tərcümə mətnində dili bilməmək, yaxud orijina

    Полностью »
  • Tərcümədə orijinala sadiqlik

    bax, tərcümədə üslubi və məzmun ekvivalentliyi.

    Полностью »
  • Tərcümədə orijinalın kodlaşması

    bax, tərcüməçinin metabədii fəaliyyəti.

    Полностью »
  • Tərcümədə prinsipial əhəmiyyəti olmayan səhvlər

    bu, tərcümə prinsiplərinin pozulmasının nəticəsi olmayıb, digər dildə ifadəsini tapmış, daha doğrusu, bu, üslubi səhvlərdir ki, onlar ya orijinal mu

    Полностью »
  • Tərcümədə relyativ tarixiləşmə

    bu, əsərin bütün mətninə yox, müxtəlif səviyyələrinə aid olan tematik və dil işləməsidir. O, müəllif koduna (poetikasına) uyğun olaraq tərcüməçin

    Полностью »
  • Tərcümədə semantik kondensasiya

    mətndə semantik seqmentlərin tədricən formalizə olunması zamanı gedir ki, onun köməyi ilə mətnin əsas modelinin invariantına eksperimental yanaşma mü

    Полностью »
  • Tərcümədə simulyasiya

    müəlliflər oxucuları özlərinə cəlb etmək məqsədilə orijinalı tərcümə kimi təqdim edirlər. Tərcümənin simulyasiyası zamanı müəllif tərcümə olunmuş

    Полностью »
  • Tərcümədə strukturalist metod

    çex alimi İrji Levıy tərəfindən təklif olunmuşdur. Tərcümənin bir sıra problemlərinin həllində dünya linqvistikasının XX əsrin 20-30-cu illərində ap

    Полностью »
  • Tərcümədə tematik əməliyyatlar

    tərcümədə uyğun, yaxud analoji tematik elementlərin axtarılması. Bu orijinalın müvafiq mövzu - tematik xüsusiyyətlərini özündə əks etdirən, orijin

    Полностью »
  • Tərcümədə tematik yerdəyişmə

    orijinalda və tərcümədə tematik realilər arasında olan müxtəlifliklər. Tərcümə zamanı tematik yerdəyişmə denotatların çatışmazlığı nəticəsində yara

    Полностью »
  • Tərcümədə transformasiya

    tərcümə zamanı orijinalın dilinin, mövzusunun, üslubunun modifikasiyası, tərcümənin yaradılması şəraitində orijinalın invariant nüvəsi

    Полностью »
  • Tərcümədə üslubi ekvivalentlik və məzmun

    orijinal və tərcümənin elementlərinin funksional bərabərliyi. Tərcümə zamanı orijinalın elementləri elə üsulla əvəzlənir ki, mənaların invariant uy

    Полностью »
  • Tərcümədə üslubi itkilər

    orijinalın bədii strukturunun tərcümə mətnində bədii üslubi elementlərinin itirilməsi.

    Полностью »
  • Tərcümədə üslubi kalkalaşma

    orijinaldan tərcüməyə keçirilmiş, işlənilmiş hazır üslubi sxem və metodlar. Bu, mətnin makro, yaxud mikroüslubi səviyyəsində həyata keçirilə bilər

    Полностью »
  • Tərcümədə üslubi tipologiyanın dəyişilməsi

    üslubi yerdəyişmələrə uyğun olaraq onların təsnifatı mikro və makroüslubi tərcümə səviyyələrinə uyğun olaraq aparılır

    Полностью »
  • Tərcüməedilmə

    orijinal ədəbi əsərin müəllifi ilə tərcümə qəbuledicisi arasında gedən kommunikativ aktdır ki, ədəbi kom121 munikatın tərcümə olduğunu qəbul edə, y

    Полностью »
  • Tərcümənin adekvatlığı

    bax, tərcümədə üslubi və məzmun ekvivalentliliyi.

    Полностью »
  • Tərcümənin aksiologiyası

    bax, tərcümə tənqidi (dəyəri).

    Полностью »
  • Tərcümənin cəmiyyətdə yayılması

    tərcümənin kommunikasiyaya və mədəni dəyərlər mübadiləsinə qoşulması. Bu tərcümə prosesinin fərqli aspektlərinin ictimai asılılığı və onların mətnd

    Полностью »
  • Tərcümənin dil səviyyəsi

    dil səviyyələrinin tərcümə mətnində fonematik (qrafomatik) səviyyədən başlayaraq morfematik, leksik, sintaqmatik və sintaktik səviyyəyə qədər iyerarx

    Полностью »
  • Tərcümənin «erudisiyalı» oxucusu

    bu, elə oxucudur ki, o, orijinalın əslini yaxşı bilir, orijinal və tərcüməni bir-biri ilə tutuşdura bilir və orijinal əsasında tərcüməçinin bütün

    Полностью »
  • Tərcümənin «erudisiyasız» oxucusu

    tərcümənin oxucu üçün protomətn kimi mövcudluğu, daha doğrusu, bu elə oxucudur ki, o yalnız tərcümədən istifadə edə bilir

    Полностью »
  • Tərcümənin eyniliyi, uyğunluğu

    bu, elə tərcümənin adekvatlığı deməkdir.

    Полностью »
  • Tərcümənin əsas prinsipləri

    1. Tərcümə orijinalın (əslin) ideya, məna və məzmununu mümkün qədər tam şəkildə ifadə etməlidir. 2

    Полностью »
  • Tərcümənin funksiyası

    reasiyasiya üslubuna uyğun olaraq tərcümənin aşağıdakı funksiyaları fərqlindirilir: tərcümə təhsil amili kimi (qəbuledici mühitdə orijinal haqqınd

    Полностью »
  • Tərcümənin həddən artıq interpretasiyası

    orijinalın tematik və üslubi elementlərinin müvafiq səviyyələrinin arzuolunmadan yenidən kodlaşdırılmasıdır ki, o, orijinal üçün səciyyəvi deyildi

    Полностью »
  • Tərcümənin inkişaf dəyəri

    tərcüməni ədəbi prosesə qoşan tərcümə olunmuş mətnin xüsusiyyətlərini özündə birləşdirir. Qəbul edən ədəbiyyatın kontekstinə görə tərcümə ya ədəb

    Полностью »
  • Tərcümənin interfenlər aspektləri

    linqvistika, stilistika, ədəbiyyatşünaslıq, informasiya nəzəriyyəsi, semiotika, psixologiya, sosiologiya, frazeologiya kimi elm sahələrini birləşdiri

    Полностью »
  • Tərcümənin interfənlərarası gerçəkləşməsi

    interfənlərarası komplekslik dedikdə biz bədii tərcümə nəzəriyyəsi yaradılması zamanı, onun qohum fənlərin və onun metadilinin (spesifik terminologiy

    Полностью »
  • Tərcümənin kommunikativ subyekti

    məlumat funksiyasını tərcümədə yerinə yetirən kommunikasiya iştirakçısı (bax, tərcümə).

    Полностью »
  • Tərcümənin konkretləşməsi

    bax, tərcümə mətnində üslubi interpretasiya(şərh).

    Полностью »
  • Tərcümənin köhnəlməsi

    tərcümənin yaranması və qəbul edilməsi çərçivələrində ədəbi qaydaların dəyişilməsi. Tərcümənin köhnəlmə səbəbi- qəbuledən kommunikativ kontekstinin

    Полностью »
  • Tərcümənin linqvistikası

    linqvistik metodlar ilə tərcümə strukturunun dil baxımdan tədqiqi.

    Полностью »
  • Tərcümənin mexanikləşdirilmiş sistemi

    ikidillik (qoşadillilik tərcümə) şəraitində informasiyanın işlənməsidir ki, o tərcümənin mexanikləşdirilmiş sistemi parametrlərində uyğun gəlir və h

    Полностью »
  • Tərcümənin metadili

    Tərcümə prosesini kifayət qədər tam təsvir etməyə imkan verən struktur-linqvistik səciyyəli kompleksdir

    Полностью »
  • Tərcümənin metakommunikativ konteksti

    orijinalın invariant xüsusiyyətlərinin, yaxud tərcümədə modifikasiyanın funksi- onal prinsipi (tərcümənin konfrontasiya - yaradıcı konteksti) həyat

    Полностью »
  • Tərcümənin məna üsulu

    digər, xarici dildə uyğunluğu nəzərdə tutan çıxarışda denotatın identifikasiyası, obyektiv olaraq bir dildən o biri dilə qanunauyğun şəkildə mövcud ke

    Полностью »
  • Tərcümənin modernləşməsi

    tərcümə edilən mətnin, yaxud onun hissələrinin tematik və dil işləmələridir ki, onlar orijinalın ixtiyarında semantik-üslubi qəlibdən çıxır, yaxud m

    Полностью »
  • Tərcümənin mükəmməlliyi

    bax: tərcümənin adekvatlığı.

    Полностью »
  • Tərcümənin mürəkkəblikləri

    tərcümə intellektual fəaliyyət kimi nəinki özlüyündə mürəkkəbdir, onun mürəkkəbliyi aşağıdakılarla dərinləşir: ekstremal, stress situasiyanın qaç

    Полностью »
  • Tərcümənin nəticəsinin qiyməti

    qiymətin əsasına funksionallıq, yaxud dinamiklik ekvivalenti qoyula bilər. O tərcümənin xarakteristikası kimi başa düşülür ki, burada ilkin mətndə

    Полностью »
  • Tərcümənin orijinaldan aralanması sistemi

    tərcüməçinin üslubi xarakteri ilə bağlı olan üslubi kənarlaşmalar sistemi. Bu, tərcüməçinin fərdi poetikasını yaradır (bax: tərcümənin poetikası)

    Полностью »
  • Tərcümənin praktikologiyası

    bu, elə bir fəndir ki, o tərcüməçilik praktikasının proqramlaşmasını obyektiv metodlarla (statistika, sosiologiya, informasiya nəzəriyyəsi) tərcüməç

    Полностью »
  • Tərcümənin praktikologiyası

    1) mədəni siyasətin tərcüməçilik proqrammı və tərcüməçilik fəaliyyətinə təsirini; 2) kitab bazarı nöqteyi-nəzərindən tərcüməçilik proqramlarının tə

    Полностью »
  • Tərcümənin praqmatik aspekti

    1. Adresata, tərcüməni alana yönəlmiş aspekt; 2. Orijinal və tərcümə ilə ortaya çıxan effektik eyniliyinin nəzərə alınmasını tələb edir

    Полностью »
  • Tərcümənin psixolinqvistik nəzəriyyəsi

    bu nəzəriyyə Azərbaycanda geniş inkişaf etməsə də, Rusiya tərcüməşünaslığında kommunikativ yanaşma - tərcümənin psixolinqvistik nəzəriyyəsinin pred

    Полностью »
  • Tərcümənin redaktoru

    tərcüməçilik kommunikasiyasının iştirakçısı. Tərcümə mətninin redaktəsi - bu, onun ədəbi situasiya, ədəbi və dil norması, nəşriyyat tələbləri və s

    Полностью »
  • Tərcümənin relyativ modernləşdirilməsi

    bütün mətnin yox, onun ayrı-ayrı səviyyələrinin tematik və dil işləmələri. O, qəbuledicinin zövq və tələbləri ilə müəyyənləşən orijinalın semantik-

    Полностью »
  • Tərcümənin semantik nəzəriyyəsi

    orijinal və tərcümə mətnlərinin məna baxımdan iki mətnin məzmununun ekvivalentliyinin öyrənilməsinə əsaslanır

    Полностью »
  • Tərcümənin semantik-semiotik modeli

    ilkin və tərcümə dillərindən işarə və strukturun qarşılıqlı korrelyasiyası tipologiyasını qurmuş Y.İ

    Полностью »