Толковый словарь терминов перевода

  • Tərcüməçilər kollektivi

    tərcümə ilə bağlı bir neçə tərcüməçinin birliyi və ədəbi mətnlər toplusu. Adətən, tərcüməçi kollektivi iri həcmli ədəbi əsərlərin tərcüməsi zamanı

    Полностью »
  • Tərcüməçilik fəaliyyətinin modeli

    o, özündə dörd səviyyəni əks etdirir. Birinci səviyyəni mətninin ümumi strukturunda sözlərin ilkin mənasının başa düşülməsini və dərk edilməsini t

    Полностью »
  • Tərcüməçilik həlli prosesi

    tərcümə fəaliyyəti zamanı bu və ya digər üslubi xüsusiyyətlərin həddən artıq yüksək qiymətləndirilməsi, yaxud qiymətlən-dirilməməsinin seçilməsini

    Полностью »
  • Tərcüməçilik kompetensiyası

    1. Tərcümə prosesində mühüm amil olmaqla, dərk etmək reseptiv kompetensiyasını eyni zamanda qısa və dürüst ifadə etmənin daha məhsuldar kompetens

    Полностью »
  • Tərcüməçinin ədəbi savadlılığı

    tərcüməçinin əlində olan orijinal haqqında informasiyanın cəmi. Buraya tərcüməçinin qəbuledici ədəbiyyata münasibəti; orijinalda təsvir olunmuş ger

    Полностью »
  • Tərcüməçinin fəaliyyət strukturu

    tərcüməçi işinin (fəaliyyətinin) ardıcıllığı, yaxud digər qruplaşması.

    Полностью »
  • Tərcüməçinin istifadə etdiyi üsullar

    tərcümə mətnini əldə etmək (hazırlamaq) məqsədilə orijinal mətn üzərində tərcüməçi tərəfindən aparılan əməliyyatların növü

    Полностью »
  • Tərcüməçinin metabədii fəaliyyəti

    ikinci, əlavə ədəbi yaradıcılıqdır ki, onun bilavasitə impuls verən artıq mövcud əsərdir. Bu yaradıcılıqdan əvvəl, yaxud onu müşayiət edən yaradıcılı

    Полностью »
  • Tərcüməçinin metadil mövqeyi

    tərcüməçinin analitik əməliyyatı. Onun məqsədi - oricinalın öyrənilməsi və rasional dəyər meyarının aydınlaşdırılmasına, obyektiv dəyərləndirilməsinə

    Полностью »
  • Tərcüməçinin poetikası

    tənqidi məqalədə, «etiraf»da öz əksini tapa bilər və s. Tərcüməçinin poetikası tərcümənin müvafiq dövrdə olan nəzəri üstqurumu, yaxud da belə demə

    Полностью »
  • Tərcüməçinin poetikası

    təsvir vasitələri planında realizə olunan poetik idiolektdir ki, bu orijinaldan fərdi tərcüməçi kənarlaşmaları sisteminə ədəbi normanın qəbul edilməs

    Полностью »
  • Tərcüməçinin sürətli yazısı

    nitqin qavrayışı prosesində şifahi tərcüməçinin yazısıdır ki, o sözlərin yox, fikirlərin fiksasiyası üzərində qurulur

    Полностью »
  • Tərcüməçinin ümumi informasiya mənbələri

    1. Ümumi təyinatlı lüğətlər: A. İkidilli lüğətlər; 1) xarici - Azərbaycan və Azərbaycan- xarici qeyri-ixtisas lüğətləri; 2) frazeoloji lüğətlər

    Полностью »
  • Tərcüməçinin üslubi idiolekti

    tərcüməçinin üslubu. Bu, tərcümə mətnində tərcüməçinin üslubi vərdiş və bacarıqlarının gerçəkləşdirilməsinin məcmusudur

    Полностью »
  • Tərcümədə bədii inversiya

    digər dildə tərcümə zamanı özünü göstərən və tərcüməçinin maraqlarına uyğun olaraq transformasiya

    Полностью »
  • Tərcümədə dilin kreolizasiyası

    tərcümə dilinin orijinal dilinin elementləri ilə sistemsiz şəkildə doldurulması; iki dil strukturunun tərcümədə qeyri-orqanik çarpazlaşması

    Полностью »
  • Tərcümədə mədəniyyətin «kreolizasiyası»

    iki mədəniyyətin çarpazlaşması; iki mədəniyyətə məxsusluq (tərcümə «sənəd» kimi, yaxud orijinal mədəniyyətinin daşıyıcısı və vətən, qəbul edən mədəni

    Полностью »
  • Tərcümədə mədənyyət amili

    müəllif və tərcüməçinin mədəni kontekstə münasibəti. Bu münasibətləri «özünün» və özgənin oppozisiyası kimi ifadə etmək olar ki, bu, tərcümə pr

    Полностью »
  • Tərcümədə neqativ yerdəyişmə

    orijinalın dərk olunmaması ilə şərtlənən üslubi informasiyanın qeyri-adekvat həlli. Neqativ yerdəyişmə tərcümə mətnində dili bilməmək, yaxud orijina

    Полностью »
  • Tərcümədə orijinala sadiqlik

    bax, tərcümədə üslubi və məzmun ekvivalentliyi.

    Полностью »
  • Tərcümədə orijinalın kodlaşması

    bax, tərcüməçinin metabədii fəaliyyəti.

    Полностью »
  • Tərcümədə prinsipial əhəmiyyəti olmayan səhvlər

    bu, tərcümə prinsiplərinin pozulmasının nəticəsi olmayıb, digər dildə ifadəsini tapmış, daha doğrusu, bu, üslubi səhvlərdir ki, onlar ya orijinal mu

    Полностью »
  • Tərcümədə relyativ tarixiləşmə

    bu, əsərin bütün mətninə yox, müxtəlif səviyyələrinə aid olan tematik və dil işləməsidir. O, müəllif koduna (poetikasına) uyğun olaraq tərcüməçin

    Полностью »
  • Tərcümədə semantik kondensasiya

    mətndə semantik seqmentlərin tədricən formalizə olunması zamanı gedir ki, onun köməyi ilə mətnin əsas modelinin invariantına eksperimental yanaşma mü

    Полностью »
  • Tərcümədə simulyasiya

    müəlliflər oxucuları özlərinə cəlb etmək məqsədilə orijinalı tərcümə kimi təqdim edirlər. Tərcümənin simulyasiyası zamanı müəllif tərcümə olunmuş

    Полностью »
  • Tərcümədə strukturalist metod

    çex alimi İrji Levıy tərəfindən təklif olunmuşdur. Tərcümənin bir sıra problemlərinin həllində dünya linqvistikasının XX əsrin 20-30-cu illərində ap

    Полностью »
  • Tərcümədə tematik əməliyyatlar

    tərcümədə uyğun, yaxud analoji tematik elementlərin axtarılması. Bu orijinalın müvafiq mövzu - tematik xüsusiyyətlərini özündə əks etdirən, orijin

    Полностью »
  • Tərcümədə tematik yerdəyişmə

    orijinalda və tərcümədə tematik realilər arasında olan müxtəlifliklər. Tərcümə zamanı tematik yerdəyişmə denotatların çatışmazlığı nəticəsində yara

    Полностью »
  • Tərcümədə transformasiya

    tərcümə zamanı orijinalın dilinin, mövzusunun, üslubunun modifikasiyası, tərcümənin yaradılması şəraitində orijinalın invariant nüvəsi

    Полностью »
  • Tərcümədə üslubi ekvivalentlik və məzmun

    orijinal və tərcümənin elementlərinin funksional bərabərliyi. Tərcümə zamanı orijinalın elementləri elə üsulla əvəzlənir ki, mənaların invariant uy

    Полностью »
  • Tərcümədə üslubi itkilər

    orijinalın bədii strukturunun tərcümə mətnində bədii üslubi elementlərinin itirilməsi.

    Полностью »
  • Tərcümədə üslubi kalkalaşma

    orijinaldan tərcüməyə keçirilmiş, işlənilmiş hazır üslubi sxem və metodlar. Bu, mətnin makro, yaxud mikroüslubi səviyyəsində həyata keçirilə bilər

    Полностью »
  • Tərcümədə üslubi tipologiyanın dəyişilməsi

    üslubi yerdəyişmələrə uyğun olaraq onların təsnifatı mikro və makroüslubi tərcümə səviyyələrinə uyğun olaraq aparılır

    Полностью »
  • Tərcüməedilmə

    orijinal ədəbi əsərin müəllifi ilə tərcümə qəbuledicisi arasında gedən kommunikativ aktdır ki, ədəbi kom121 munikatın tərcümə olduğunu qəbul edə, y

    Полностью »
  • Tərcümənin adekvatlığı

    bax, tərcümədə üslubi və məzmun ekvivalentliliyi.

    Полностью »
  • Tərcümənin aksiologiyası

    bax, tərcümə tənqidi (dəyəri).

    Полностью »
  • Tərcümənin cəmiyyətdə yayılması

    tərcümənin kommunikasiyaya və mədəni dəyərlər mübadiləsinə qoşulması. Bu tərcümə prosesinin fərqli aspektlərinin ictimai asılılığı və onların mətnd

    Полностью »
  • Tərcümənin dil səviyyəsi

    dil səviyyələrinin tərcümə mətnində fonematik (qrafomatik) səviyyədən başlayaraq morfematik, leksik, sintaqmatik və sintaktik səviyyəyə qədər iyerarx

    Полностью »
  • Tərcümənin «erudisiyalı» oxucusu

    bu, elə oxucudur ki, o, orijinalın əslini yaxşı bilir, orijinal və tərcüməni bir-biri ilə tutuşdura bilir və orijinal əsasında tərcüməçinin bütün

    Полностью »
  • Tərcümənin «erudisiyasız» oxucusu

    tərcümənin oxucu üçün protomətn kimi mövcudluğu, daha doğrusu, bu elə oxucudur ki, o yalnız tərcümədən istifadə edə bilir

    Полностью »
  • Tərcümənin eyniliyi, uyğunluğu

    bu, elə tərcümənin adekvatlığı deməkdir.

    Полностью »
  • Tərcümənin əsas prinsipləri

    1. Tərcümə orijinalın (əslin) ideya, məna və məzmununu mümkün qədər tam şəkildə ifadə etməlidir. 2

    Полностью »
  • Tərcümənin funksiyası

    reasiyasiya üslubuna uyğun olaraq tərcümənin aşağıdakı funksiyaları fərqlindirilir: tərcümə təhsil amili kimi (qəbuledici mühitdə orijinal haqqınd

    Полностью »
  • Tərcümənin həddən artıq interpretasiyası

    orijinalın tematik və üslubi elementlərinin müvafiq səviyyələrinin arzuolunmadan yenidən kodlaşdırılmasıdır ki, o, orijinal üçün səciyyəvi deyildi

    Полностью »
  • Tərcümənin inkişaf dəyəri

    tərcüməni ədəbi prosesə qoşan tərcümə olunmuş mətnin xüsusiyyətlərini özündə birləşdirir. Qəbul edən ədəbiyyatın kontekstinə görə tərcümə ya ədəb

    Полностью »
  • Tərcümənin interfenlər aspektləri

    linqvistika, stilistika, ədəbiyyatşünaslıq, informasiya nəzəriyyəsi, semiotika, psixologiya, sosiologiya, frazeologiya kimi elm sahələrini birləşdiri

    Полностью »
  • Tərcümənin interfənlərarası gerçəkləşməsi

    interfənlərarası komplekslik dedikdə biz bədii tərcümə nəzəriyyəsi yaradılması zamanı, onun qohum fənlərin və onun metadilinin (spesifik terminologiy

    Полностью »
  • Tərcümənin kommunikativ subyekti

    məlumat funksiyasını tərcümədə yerinə yetirən kommunikasiya iştirakçısı (bax, tərcümə).

    Полностью »
  • Tərcümənin konkretləşməsi

    bax, tərcümə mətnində üslubi interpretasiya(şərh).

    Полностью »
  • Tərcümənin köhnəlməsi

    tərcümənin yaranması və qəbul edilməsi çərçivələrində ədəbi qaydaların dəyişilməsi. Tərcümənin köhnəlmə səbəbi- qəbuledən kommunikativ kontekstinin

    Полностью »