"Kral Ceymsin Bibliyası" (ing.King James Bible, abr.KCB) və ya "Kral Ceyms versiyası" (ing.King James Version, abr.KCV) — Bibliyanınanqlikan kilsəsi üçün 1604-cü ildə yazılmağa başlanmış, 1611-ci ildə tamamlanmış və İngiltərə kralıVI və I Ceymsin[a][b] maliyyəsi ilə nəşr edilmiş ingilis dilinə tərcüməsi. "Kral Ceymsin Bibliyası" bu vaxta qədər təsdiqlənmiş "İcazə verilmiş versiya" (ing.Authorized Version, abr.AV) statusunu daşıyırdı.
«İcazə verilmiş versiya» tərcüməsinin 1611-ci ildə Kornelis Boel tərəfindən çap edilmiş birinci buraxılışının başlıq səhifəsi. Burada, həvari Pyotr və Pavel, mərkəzi mətnin üzərində əyləşdiriliblər. Onların yanlarında Musa və Aaron dayanır. Səhifənin dörd küncündə dörd yevangeliyanın müəllifləri Matfey, Mark, Luka və İohann simvolik heyvanları ilə əyləşdirilmişdir. Qalanları Pyotr və Pavelin ətrafında dayanan Həvarilərdir (İuda uzaqlara baxır). Səhifənin ən yuxarısında ivrit diakritik işarələri ilə "יְהֹוָה" – Tetraqrammaton yazısı yazılmışdır.
"Kral Ceymsin Bibliyası" işinin kitablarına Yəhudi Bibliyasından 39 kitab, Apokrifdən 14 kitabdan ibarət bir vəsiyyətnamələrarası hissə və Əhdi-Cədiddən 27 kitab daxildir. Tərcümə yazısı "üslub əzəməti"nə görə qeyd edilir. Kitab həmçinin, ingilis mədəniyyətinin ən əhəmiyyətli kitablarından biri[2] və ingilisdilli dünyanın formalaşdırılmasında hərəkətverici qüvvə hesab edilir.[3]
Tərcümə ilk dəfə Robert Barker tərəfindən çap edilmişdir və anqlikan kilsəsi səlahiyyətliləri tərəfindən təsdiqlənmiş Bibliyanın ingilis dilinə üçüncü tərcüməsi idi. Onlardan birincisi kral VIII Henri hakimiyyəti dövründə nəşr edilmiş "Böyük Bibliya" (1535), ikincisi isə kraliça I Elizabet hakimiyyəti dövründə nəşr edilmiş "Yepiskoplar Bibliyası" (1568) idi.[4]
↑Ceyms 1567-ci ildə Şotlandiya taxtına VI Ceyms olaraq, 1603-cü ildə isə İngiltərə və İrlandiya taxtına I Ceyms olaraq çıxmışdır. Buna görə də, onun adının düzgün forması – "VI və I Ceymsin".
↑ "And now at last, ... it being brought unto such a conclusion, as that we have great hope that the Church of England (sic) shall reape good fruit thereby ..." [1]
Anon. Missionary Register. Seeley, Jackson, & Halliday for the Church Missionary Society. 1814. 2022-04-16 tarixində arxivləşdirilib. İstifadə tarixi: 2019-07-12.
Bois, John; Allen, Ward; Walker, Anthony. Translating for King James; being a true copy of the only notes made by a translator of King James's Bible, the Authorized Version, as the Final Committee of Review revised the translation of Romans through Revelation at Stationers' Hall in London in 1610–1611. Taken by John Bois ... these notes were for three centuries lost, and only now are come to light, through a copy made by the hand of William Fulman. Here translated and edited by Ward Allen. Nashville: Vanderbilt University Press. 1969. OCLC607818272.
Holmes, A. An Historical sketch of the English translations of the Bible // Worcester, Noah (redaktor). The Christian Disciple. Vol. iii. Boston, MA: Cummings & Hilliard. 1815. 2022-04-16 tarixində arxivləşdirilib. İstifadə tarixi: 2019-07-12.
Pearse, Salem. A Brief Account of the various Translations of the Bible into English // The Second Part of the Celestial Diary. London: Robert Brown. 1761. səh. 79. 2022-04-19 tarixində arxivləşdirilib. İstifadə tarixi: 2019-07-12.
Burke, David G., John F. Kutsko, and Philip H. Towner, eds. The King James Version at 400: Assessing Its Genius as Bible Translation and Its Literary Influence (Society of Biblical Literature; 2013) 553 pages; scholars examine such topics as the KJV and 17th-century religious lyric, the KJV and the language of liturgy, and the KJV in Christian Orthodox perspective.
McGrath, Alister E.In the beginning: the story of the King James Bible and how it changed a nation, a language and a culture. New York: Anchor Books, a Division of Random House, Inc. 2002. ISBN0-385-72216-8.
Ward, Thomas (1903). Errata of the Protestant Bible [i.e. mostly of the Authorized "King James" Version]; or, The Truth of the English Translations Examined, in a Treatise Showing Some of the Errors That Are to Be Found in the English Translations of the Sacred Scriptures, Used by Protestants. … A new ed., carefully rev. and corr., in which are add[itions]. … New York: P. J. Kennedy and Sons. N.B.: A polemical Roman Catholic work, first published in the late 17th century.
Keay, Julia. Alexander the Corrector: the tormented genius who unwrote the Bible. London: Harper Perennial. 2005. ISBN0-00-713196-8.
The Holy Bible: An Exact Reprint Page for Page of the Authorized Version Published in the Year MDCXI. Oxford: The University Press, 1833, "a scrupulous original-spelling, page-for-page, and line-for-line reprint of the 1611 edition (including all chapter headings, marginalia, and original italicization, but with Roman type substituted for the black letter of the original)" cited in Footnote c above. Complete pdf of the original book.
"King James Version (text of original 1611 Bible)". kingjamesbibleonline.org. 27 April 2011 tarixində arxivləşdirilib. İstifadə tarixi: 5 April 2011. Online searchable database of the original 1611 text, including the Apocrypha and introductory text. It also contains the 1769 standard edition.