qiymətin əsasına funksionallıq, yaxud dinamiklik ekvivalenti qoyula bilər. O tərcümənin xarakteristikası kimi başa düşülür ki, burada ilkin mətndə
Полностью »Malın (işin, xidmətin) tələblə təklifin qarşılıqlı təsiri nəticəsində təşəkkül tapan qiyməti
Полностью »tərcümənin yaranması və qəbul edilməsi çərçivələrində ədəbi qaydaların dəyişilməsi. Tərcümənin köhnəlmə səbəbi- qəbuledən kommunikativ kontekstinin
Полностью »1) mədəni siyasətin tərcüməçilik proqrammı və tərcüməçilik fəaliyyətinə təsirini; 2) kitab bazarı nöqteyi-nəzərindən tərcüməçilik proqramlarının tə
Полностью »tərcümə olunan mətndə çoxsözlüyün olmaması, mətnin lakonik forması ilə səciyyələnən tərcümənin keyfiyyət göstəricisi
Полностью »tərcümə mətninin yaranması. Tərcümənin tərtib olunması şifahi və yazılı ola bilər.
Полностью »müvafiq xarici dildə və müvafiq ədəbiyyatda realizə olunmuş orijinala münasibətdə tərcümə variantları
Полностью »tərcümə mətninin qurulduğu zaman qismən realizə olunmuş ölçüsüdür ki, bu zaman orijinal mətnin bütün səviyyələrində üslubi yenidən kodlaşdırma
Полностью »tərcümədə real mövcud olan məna münasibətlərinin müəyyən tərzdə təşkil olunmuş, sxemləşmiş ifadəsi nəzərdə tutulur
Полностью »ictimai kontekst aspektində tərcümənin funksiyasını yerinə yetirməsi və genezisin tədqiqi. Tərcümə sosiologiyanı ictimai kommunikasiya aspektində ma
Полностью »tərcüməçilik kommunikasiyasının iştirakçısı. Tərcümə mətninin redaktəsi - bu, onun ədəbi situasiya, ədəbi və dil norması, nəşriyyat tələbləri və s
Полностью »bu, elə bir fəndir ki, o tərcüməçilik praktikasının proqramlaşmasını obyektiv metodlarla (statistika, sosiologiya, informasiya nəzəriyyəsi) tərcüməç
Полностью »tərcümə edilən mətnin, yaxud onun hissələrinin tematik və dil işləmələridir ki, onlar orijinalın ixtiyarında semantik-üslubi qəlibdən çıxır, yaxud m
Полностью »Tərcümə prosesini kifayət qədər tam təsvir etməyə imkan verən struktur-linqvistik səciyyəli kompleksdir
Полностью »linqvistik metodlar ilə tərcümə strukturunun dil baxımdan tədqiqi.
Полностью »reasiyasiya üslubuna uyğun olaraq tərcümənin aşağıdakı funksiyaları fərqlindirilir: tərcümə təhsil amili kimi (qəbuledici mühitdə orijinal haqqınd
Полностью »tərcümə intellektual fəaliyyət kimi nəinki özlüyündə mürəkkəbdir, onun mürəkkəbliyi aşağıdakılarla dərinləşir: ekstremal, stress situasiyanın qaç
Полностью »tərcüməçinin üslubi xarakteri ilə bağlı olan üslubi kənarlaşmalar sistemi. Bu, tərcüməçinin fərdi poetikasını yaradır (bax: tərcümənin poetikası)
Полностью »bu, elə oxucudur ki, o, orijinalın əslini yaxşı bilir, orijinal və tərcüməni bir-biri ilə tutuşdura bilir və orijinal əsasında tərcüməçinin bütün
Полностью »1. Adresata, tərcüməni alana yönəlmiş aspekt; 2. Orijinal və tərcümə ilə ortaya çıxan effektik eyniliyinin nəzərə alınmasını tələb edir
Полностью »tərcümənin kommunikasiyaya və mədəni dəyərlər mübadiləsinə qoşulması. Bu tərcümə prosesinin fərqli aspektlərinin ictimai asılılığı və onların mətnd
Полностью »tərcümənin üslubi aspekti onun leksik-qrammatik vasitələrindən əslin ümumi funksional kommunikativ istiqamətlərə uyğun olaraq və tərcümə olunan di
Полностью »1. Tərcümə universaliləri ilə məşğul olan və tərcümə haqqında əsaslı əhəmiyyətə malik olan və tərcümənin əsas problemlərini özündə birləşdirən tər
Полностью »tərcümənin oxucu üçün protomətn kimi mövcudluğu, daha doğrusu, bu elə oxucudur ki, o yalnız tərcümədən istifadə edə bilir
Полностью »orijinal və tərcümə mətnlərinin məna baxımdan iki mətnin məzmununun ekvivalentliyinin öyrənilməsinə əsaslanır
Полностью »bütün mətnin yox, onun ayrı-ayrı səviyyələrinin tematik və dil işləmələri. O, qəbuledicinin zövq və tələbləri ilə müəyyənləşən orijinalın semantik-
Полностью »bu nəzəriyyə Azərbaycanda geniş inkişaf etməsə də, Rusiya tərcüməşünaslığında kommunikativ yanaşma - tərcümənin psixolinqvistik nəzəriyyəsinin pred
Полностью »tərcüməçilik prosesinin işarə xarakteri. Tərcümə - ikinci fəallıqla şərtlənən orijinal müəllifinin ədəbi fəaliyyətinə münasibətin metaişarəsidir
Полностью »digər, xarici dildə uyğunluğu nəzərdə tutan çıxarışda denotatın identifikasiyası, obyektiv olaraq bir dildən o biri dilə qanunauyğun şəkildə mövcud ke
Полностью »orijinalın invariant xüsusiyyətlərinin, yaxud tərcümədə modifikasiyanın funksi- onal prinsipi (tərcümənin konfrontasiya - yaradıcı konteksti) həyat
Полностью »ikidillik (qoşadillilik tərcümə) şəraitində informasiyanın işlənməsidir ki, o tərcümənin mexanikləşdirilmiş sistemi parametrlərində uyğun gəlir və h
Полностью »məlumat funksiyasını tərcümədə yerinə yetirən kommunikasiya iştirakçısı (bax, tərcümə).
Полностью »interfənlərarası komplekslik dedikdə biz bədii tərcümə nəzəriyyəsi yaradılması zamanı, onun qohum fənlərin və onun metadilinin (spesifik terminologiy
Полностью »linqvistika, stilistika, ədəbiyyatşünaslıq, informasiya nəzəriyyəsi, semiotika, psixologiya, sosiologiya, frazeologiya kimi elm sahələrini birləşdiri
Полностью »tərcüməni ədəbi prosesə qoşan tərcümə olunmuş mətnin xüsusiyyətlərini özündə birləşdirir. Qəbul edən ədəbiyyatın kontekstinə görə tərcümə ya ədəb
Полностью »1. Tərcümə orijinalın (əslin) ideya, məna və məzmununu mümkün qədər tam şəkildə ifadə etməlidir. 2
Полностью »dil səviyyələrinin tərcümə mətnində fonematik (qrafomatik) səviyyədən başlayaraq morfematik, leksik, sintaqmatik və sintaktik səviyyəyə qədər iyerarx
Полностью »düzgünlük və effektivlik qiymətini özündə ehtiva edir və nəzərdə tutur.
Полностью »Qanunvericiliklə nəzərdə tutulmuş qayda tətbiq edilməklə əmlakın hesablanmış və ilk hərraca çıxarılma qiyməti
Полностью »orijinalın tematik və üslubi elementlərinin müvafiq səviyyələrinin arzuolunmadan yenidən kodlaşdırılmasıdır ki, o, orijinal üçün səciyyəvi deyildi
Полностью »ilkin və tərcümə dillərindən işarə və strukturun qarşılıqlı korrelyasiyası tipologiyasını qurmuş Y.İ
Полностью »ж tic. 1. qiymətini azaltma, qiyməti azaldılma; qiymətini aşağı salma, qiyməti aşağı salınma; ucuzlaşdırma, ucuzlaşdırılma; 2. azalmış yeni qiymətlə ə
Полностью »несов. 1. qiyməti olmaq, qiymətlənmək; 2. qiymət qoyulmaq, qiymət verilmək, qiyməti təyin edilmək; 3. məc. qiymətləndirilmək.
Полностью »послел. nəyin 1. вследствие чего. Quraqlıq nəticəsində вследствие засухи, şikəstlik nəticəsində вследствие увечья 2. в силу чего. Yaranmış vəziyyət nə
Полностью »1. Yenidən qiymətləndirmək, yenidən qiymət qoymaq, qiymətini dəyişdirmək; 2. Həddən artıq qiymətləndirmək, qiyməti dəyişdirilmək; 2. Çox yüks<
Полностью »...«etiraf»da öz əksini tapa bilər və s. Tərcüməçinin poetikası tərcümənin müvafiq dövrdə olan nəzəri üstqurumu, yaxud da belə demək mümkünsə, tər
Полностью »value1 n 1. dəyər, qiymət; qiymətli / dəyərli şey; of no ~ qiymətsiz, dəyərsiz, qiyməti olmayan (yəni çox qiymətli); to put much / little ~ upon smth.
Полностью »прил. 1. qiymətli, dəyərli; 2. qiyməti (dəyəri) göstərilmiş, qiymətli; ценная посылка qiyməti göstərilmiş (qiymətli) bağlama; 3. məc. çox mühüm, çox l
Полностью »s. valuable, precious; ~ şəkil / brilyant / məlumat / kəşf / hədiyyə / təklif və s. valuable picture / diamond / information / discovery / present / s
Полностью »сущ. 1. оценщик, оценщица (лицо, которое производит оценку чего-л.) 2. расценщик, расценщица 3. таксировщик
Полностью »прил. 1. къиметлу, къимет авай, багьа, масан (мес. затӀар, гам); // винел къимет (мас) кхьенвай, пулуналди къалурнавай (мес
Полностью »...обозначенной стоимостью, ценой. Qiymətli bağlama ценная посылка, qiymətli məktub ценное письмо, qiymətli banderol ценная бандероль 2) имеющий большую
Полностью »sif. 1. Qiyməti, dəyəri yüksək, baha olan; bahalı. Qiymətli xalça. Qiymətli hədiyyə. Qiymətli şeylər. Almaz qiymətli daşdır. – …Həmişə də qiymətli xam
Полностью »...neçə tərcüməçinin birliyi və ədəbi mətnlər toplusu. Adətən, tərcüməçi kollektivi iri həcmli ədəbi əsərlərin tərcüməsi zamanı (çoxcildli) yaranır.
Полностью »(-ди, -да, -ар) 1. qiymət, dəyər, baha; ктабдин мас kitabın qiyməti; 2. dan. qiymət, nömrə; хъсан мас yaxşı qiymət, yüksək qiymət; 3. bax маст³; * мас
Полностью »...one’s own worth / value, to have* a high opinion of oneself; Bunun qiyməti yoxdur It is invaluable / priceless; 2. estimate, appraisal; valuation; yü
Полностью »...(кӀелзавайдан чирвилерин дережа къалурнавай); pis qiymət пис къимет; ** qiymət vermək (qoymaq) а) къимет гун (тун, эцигун); б) кил. qiymətləndirmək.
Полностью »QİYMƏT Çox ucuz qiymətə hər şey satıram.. (M.Ə.Sabir); BAHA Bu sandıqda yüz min dinar bahasında daş-qaş, cavahirat vardır (M.Hüseyn); MALİYYƏT (dan.)
Полностью »danışanın mühakiməsi, onun münasibəti-bəyənməsi, yaxud bəyənməməsi, arzu, istək, mükafatlandırma və s
Полностью »is. prix m, valeur f ; bazar ~i prix courant ; sabit ~ prix fixe ilkin ~ premier prix
Полностью »...dəyəri. Malın qiyməti. Bazar qiymətləri. Baha qiymət. Ucuz qiymət. Malların qiyməti aşağı salınmışdır. 2. məc. Əhəmiyyət, dəyər, rol; etibar. Bu sözl
Полностью »сущ. 1. цена. Biletin qiyməti цена билета, dövlət qiyməti государственная цена, экон. qiymət miqyası масштаб цен, qiymət indeksi индекс цен 2. значени
Полностью »(-ди, -да, -ар) 1. qiymət; dəyər; базардин къиметар bazar qiymətləri; атӀай къимет son qiymət; къимет авай qiymətli, dəyərli; 2. məc. əhəmiyyət, dəyər
Полностью »(-ди, -да, -ар) 1. qiymət; dəyər; базардин къиметар bazar qiymətləri; атӀай къимет son qiymət; къимет авай qiymətli, dəyərli; 2. məc. əhəmiyyət, dəyər
Полностью »ədəbi proseslə tərcümənin yerinin sistemli müəyyənləşməsi. Tərcümənin yerinin sistemli müəyyənləşməsi dedikdə tərcümənin orijinalla münasibətlər
Полностью »Eyni vaxtda tərcümənin iki mühüm əməliyyatını - ilkin mətnin mənimsənilməsi və tərcümənin tərtib edilməsini həyata keçirə bilmək bacarığı.
Полностью »eyni orijinalın müxtəlif tərcümələri olan mətnlər (Tərcümənin təkrarlanması).
Полностью »orijinalın və tərcümənin mümkün semantikstruktur parallelizminə əsaslanan tərcümə üsulu.
Полностью »\ - əvvəlki solligizmin nəticəsinin ondan sonra gələn sillogizmin müqəddimələrindən biri kimi çıxış etdiyi və bu halda müqəddimələrdən birinin aydın
Полностью »сущ. буквальность (полное соответствие чему-л.). Tərcümənin hərfiliyi буквальность перевода
Полностью »orijinal mətnində bir bütöv kimi tam tərcümənin tərcümə prosesinə çevrilməsi.
Полностью »tərcümənin dinamik modelində struktur, semantik və funksional üslubi məhdudiyyətlərin siyahısı.
Полностью »несов. 1. yenidən qiymətləndirilmək, yenidən qiymət qoyulmaq, qiyməti dəyişdirilmək; 2. həddən artıq qiymətləndirilmək, çox yüksək qiymət qoyulmaq, qi
Полностью »