Bu məqalənin bəzi məlumatlarının mənbəsi göstərilməmişdir. Daha ətraflı məlumat üçün məqalənin müzakirə səhifəsinə baxa və məqaləyə uyğun formada mənbələr əlavə edib Vikipediyanı zənginləşdirə bilərsiniz. |
Balaca şahzadə (fr. Le Petit Prince) — Antuan de Sent-Ekzüperinin ən məşhur əsəri, alleqorik hekayə. İlk dəfə 6 aprel 1943-cü ildə Nyu-Yorkda çap olunub.
Balaca şahzadə | |
---|---|
fr. Le Petit Prince | |
| |
Müəllif | Antuan de Sent-Ekzüperi |
Janr | Povest |
Orijinalın dili | Fransızca |
Ölkələr | Fransa |
Orijinalın nəşr ili |
Sentyabr 1943 (ABŞ: İngilis və fransızca) 1945, Fransa, fransızca |
Nəşriyyat |
Reynal & Hitchcock (ABŞ) Gallimard (Fransa) 2016: Parlaq İmzalar |
Səhifə | 2016: 128 |
ISBN | ISBN 978-9952-8187-4-1 |
Vikianbarda əlaqəli mediafayllar |
Kitabda şəkilləri Ekzüperi özü çəkib. Bu illüstrasiyalar kitabın özü qədər məşhurdurlar, müəllifin özü və baş qəhrəmanlar tez-tez şəkillərə müraciət edir və hətta mübahisə edirlər. Unikal şəkillər hamıya aydın olan universal vizual leksikonun bir hissəsi olur və dil baryerini aradan qaldırırlar.
"Bütün böyüklər uşaq olublar, amma bunu hamısı xatırlamır" – kitabın proloqu.
Tülkü susdu və uzun-uzadı Balaca Şahzadəyə baxdı:
– Nə olar, əhliləşdir məni...
– Mən də çox istəyirəm, – Balaca Şahzadə dedi,– amma mənim bir elə vaxtım yoxdur. Hələ neçə-neçə dost tapmalı, neçə-neçə yeni şeylər öyrənməliyəm...
– Yalnız əhliləşdirdiyin şeyləri tanıya bilərsən. İnsanların nəyisə öyrənməyə vaxtları yoxdur. Onlar həmişə dükanlardan hazır malı almağa həvəslidirlər. Ancaq bu dünyada elə bir dükan yoxdur ki,orda dost satsınlar, bəlkə, elə buna görə də insanların artıq dostları yoxdur.
Dostun olmasını istəyirsənsə, çox xahiş edirəm, məni əhliləşdir.
Ekzüperi Almaniya Fransanı işğal etdikdən sonra Nyu-Yorka köçür və 1943 ildə “Reynal&Hiçkok” nəşriyyatı tərəfindən ingilis dilində çap olunan “Balaca Şahzadə” kitabı işıq üzü görür, tərcümənin müəllifi – Katerina Vuds. Ardınca fransız dilində də çap olunur. Fransada ilk dəfə 1946 ildə “Edisyon Qaymar” nəşriyyatı tərəfindən çap olunur.
“Balaca Şahzadə” 180 dil və dialektlərə tərcümə olunub. İtaliyada friul, Malidə bamana, İspaniyada araqon, Kürasaoda kreol və Fransada qaskon dillərinə, təkcə Hindistanda hindi, teluqu, marathi, pəncabi, tamil, malayalam, benqal və konkani, Çində 30-dan və Koreyada 60-dan çox dillərdə nəşrlər var.
Azərbaycan dilinə ilk dəfə 1987-ci ildə “Gənclik” nəşriyyatı tərəfindən Astrid Lindqren və Ceyms Fenimor Kuperin əsərləri ilə birgə çap olunmuşdu, tərcüməçi – Cəfər Bağır. 2001-ci ildə “Əbilov, Zeynalov və oğulları” nəşriyyatı tərəfindən Əziz Gözəlov və Yaqut Qurbanovanın tərcüməsi, 2008-ci ildə isə Fransanın Azərbaycandaki səfirliyinin köməyi ilə yenidən çap olundu.
2016-cı ildə Cavanşir Yusifli tərəfindən yenidən Azərbaycan dilinə tərcümə edilmiş, Parlaq İmzalar nəşriyyatı tərəfindən Bakıda nəşr olunmuşdur.[1]