...istisna olunmaqla), uyğunluq tapılmadıqda tərcümə vahidi mətn səviyyəsində seçilir, buna nəsr tərcüməsi zamanı nadir hallarda rast gəlinir. Poeziya
Полностью »adətən spesifik rəngə məxsus olan və tərcümə zamanı yox olan frazeoloji vahidlərin (atalar sözü, zərb-məsəllər, idiomatik ifadələr, xalq nitqi və s.
Полностью »[ər.] сущ. текст (1. кхьей ва я чап авур гьалда авай гьар жуьредин эдеби эсер, документ ва мс.; абурукай са пай, чӀук, кӀус; гьахьтин затӀуникай учебн
Полностью »...произведения, предназначенный обычно для учебных целей. Mətni tərcümə един переведите текст, mətni əzbərləmək выучить текст наизусть 3. письменный до
Полностью »...hər hansı ədəbi əsərin müəyyən hissəsi. Farsca mətni tərcümə etmək. 2. Bir yazının, ona verilən şəkil, şərh, kommentariya və qeydlərinə verilən izaha
Полностью »...sözbəsöz tərcümə olunur, cümlənin qalan hissəsi isə söz birləşməsi səviyyəsində tərcümə olunur.
Полностью »...Azərbaycan dilindən fransız dilinə ~ traduction de l’azerbaïdjanais en français ; ~ etmək traduire vt ; şifahi ~ etmək interpréter vt
Полностью »...funksional dəyişikliklərin aparılma situasiyasıdır. Burada - tərcümədə funsional əvəzləmə üslubi (yer dəyişmələrin) köməyi sayəsində əldə edilir.
Полностью »...onun dil obrazı və üslubi forması yaranır. Tərcümə bir mətnin invariantının digərinə keçidi deməkdir ki, bu zaman orijinalın üslubi və digər spesi
Полностью »1.«Tərcümə» insanın nitq-dil fəaliyyətinin mürəkkəb növlərindən biri. Burada, adətən tərcümə prosesinin özü, ya tərcüməçi fəaliyyətinin şifahi–ya
Полностью »is. [ər.] Bir dildən başqa dilə çevirmə (çevrilmə). Sərbəst tərcümə. “Şahnamə” nin tərcüməsi. – Usta Zeynalın dükanında Mirzə qəzəllər oxuyub, sonra o
Полностью »i. translation; şifahi ~ oral translation; Azərbaycan dilindən ingilis dilinə ~ translation from Azerbaijani into English; ~ etmək to translate (d
Полностью »...ədəbiyyatı переводная литература; пед. tərcümə üsulu переводный метод 2. переводческий (относящийся к переводу, связанный с переводом). Tərcümə işlər
Полностью »orijinal mətnində bir bütöv kimi tam tərcümənin tərcümə prosesinə çevrilməsi.
Полностью »təxəllüs, daha doğrusu, bu, müəllif mətninin özünün olmayan - «orijinal» tərcümə yerinə vermə situasiyasıdır
Полностью »deyim müddətində mətnin müxtəlif tərəflərini çevirməklə və bir predmetdən digərinə «ehmalca» keçməklə «mühakimə predmeti» mətni saxlaya bilmə bacar
Полностью »sosial, fəlsəfi, psixoloji və digər gerçəklik elementlərinin mətnə transformasiya prosesləri kimi (yəni gerçəkliyin inikası kimi) qoşulmasıdır
Полностью »1. Dinlənildikdən və bütün məlumat sona çatdıqdan sonra onun bir dildən digər dilə şifahi tərcümə olunması, həmsöhbətin, natiqin, radioməlumatın və
Полностью »orijinalla birbaşa tərcümə manipulyasiyası əsasında realizə olunan tərcümə.
Полностью »qeyri-müasir ədəbi mətnin (tarixən əvvəl mövcud olmuş) müasir tərcüməsi.
Полностью »1. Bir dildən digər dilə tərcümə, ikidilli (qoşadilli) situasiyada tərcümə, dilarası kommunikasiya şəraitində tərcümə; 2
Полностью »vahid dil sistemi çərçivəsində mətnin, yaxud onun elementlərinin transformasiyası. Bu, semantik sinoni19 mika səviyyəsində həyata keçirilir (mətndə iz
Полностью »bu, əsas etibarı ilə qədim ədəbiyyat kontekstində gedən tərcümədir. Ədəbiyyatdaxili tərcümə orijinal mətnin müxtəlif səviyyələrində baş verən əvəzl
Полностью »1. Tərcümə nəticəsində alınan mətn. 2. Tərcümə dilindəki mətn. 3. Tərcümədə ilkin mətn (bəzən onu orijinal, yaxud əsl də adlandırırlar) və tərcümə
Полностью »orijinal və tərcümə səviyyəsində dil səviyyəsində elementlərin həmcinsliyi (fonetik, morfoloji və sintaktik). Dil səviyyəsində həmcinslik mətnin üsl
Полностью »...başlıca növlərindən biri. Xüsusi sinxron tərcümədə ilkin mətn tərcüməçi tərəfindən qəbul edilir və o, ilkin mətni tərcümə edir.
Полностью »1. Tərcümə yox, orijinal mətn. 2. Tərcümədə ilkin mətn. 3. Əsil şey, kopiya yox, orijinal. 4. İlkin mətn, yaxud sənəd (məqalə, kitab, əlyazma və s.)
Полностью »...errors mətn səhvləri; 2. mətnə tam uyğun, hərfi; ~ translation hərfi tərcümə; ~ version mətnə uyğun variant
Полностью »tərcümə mətnini əldə etmək (hazırlamaq) məqsədilə orijinal mətn üzərində tərcüməçi tərəfindən aparılan əməliyyatların növü.
Полностью »tərcüməçinin dil və tematik ekvivalentlik səviyyəsindən qurtula bilməməsi və üslubi ekvivalentlik səviyyəsinə çıxması.
Полностью »tərcümə yerdəyişmələri, daha doğrusu, bir dil səviyyəsindən digərinə, bir kateqoriyadan digərinə keçid.
Полностью »...ilkin mətndən kənara çıxırsa zəruri düzəlişlər edərək çıxışını yazılı mətnə tərcümə edir.
Полностью »...saxlanılması zamanı mətnin ayrı-ayrı səviyyəsində aksent edilən iki mətn arasındakı münasibətlər.
Полностью »...tərcümə dilinin leksik-qrammatik normalarını qoruyub saxlayan poetik mətn. Sətri tərcümə bəzən orijinalın forma xüsusiyyətlərini izah edən tərcüm
Полностью »törəmə metamətn onun protomətni əsl mətn yox, artıq mövcud olan metamətndir (məsələn, tərcümədən tərcümə).
Полностью »...iştirakçısı; yazılı tərcümə üçün tətbiq edilən məlumatı göndərən-ilkin mətn müəllifi.
Полностью »tərcümə aktını iki kommunikativ zəncirin (Müəllif→Mətn→Oxucu/Tərcüməçi→ Mətn→Tərcümə) asılılığı kimi nəzərdən keçirən konfrontasiyası kimi qəbul e
Полностью »...aydın şəkildə mətn elementləri, yaxud bütöv mətn səviyyəsində realizə olunur. Müəllif metamətn janrları metakommunikasiya sistemi yaradır (bax, tip
Полностью »struktur əlaqələri nəzərə alınmadan ayrı-ayrı morfem səviyyəsində yerinə yetirilmiş tərcümə. Morfemin tərcümə vahidi kimi seçilməsi nadir hallarda m
Полностью »mühüm, xüsusən sinxron tərcümə üçün mənbədəki mətn vahidindən və hətta situasiya elementlərini göstərən və qeyd edən məqamları hiss edib tapa bi
Полностью »м 1. mətn; 2. musiqi əsərinin sözləri, mətn; 3. mətb. tekst (iyirmi punktluq hürufat).
Полностью »...olunmuş əsərlərin konyunkturasını istifadə etməyə çalışır. Mətn nəzəriyyəsi aspektində bu fiktiv tərcümə artıq kvazimetamətn (yalançı mətn) adlanır.
Полностью »...makroüslubi sahədə gedir və onu digər yerdəyişmədə tərcümə səviyyəsində mikroüslubi yerdəyişmə başa çatdırır. Janr yerdəyişməsi üçün tərcümə ve
Полностью »şişdə qızartma; 2) tərcümə; türkçeden çevirme bir eser – türk dilindən tərcümə olunmuş əsər tərcümə
Полностью »...bədii qabiliyyətini öz fəaliyyətinə tətbiq etmir. Mətn səviyyəsində keyfiyyətsiz tərcümə subinterpretasiya, yaxud ilkin mənbənin, orijinalın ideya -
Полностью »...haqqında elmdir ki, bu prosesdə digər dildə verilmiş nitq əsəri (mətn) onun tam hüquqlu əvəzedicisi kimi çıxış etməlidir.
Полностью »