məlum olduğu kimi, dildə terminlər (daha doğrusu, sözlər və söz birləşmələri) xüsusi anlayışları və xüsusi əşyaların işarələrini bildirmək üçün ya
Полностью »...analoqlardan (variantlardan) istifadə; 3) kalka yolu ilə; 4) təsviri tərcümə yolu ilə həyata keçirilir. Bax: həm də idiomların tərcüməsi.
Полностью »etiraf etmək lazımdır ki, poeziyanın tərcüməsi zamanı tamamilə spesifik problemlər yaranır. Belə ki, ritm, ölçü, qafiyə və s. ifadə formaları audito
Полностью »...hamısını hər hansı lügət özündə əks etdirə bilməz. Buna görə də tərcümə zamanı ixtisarların əsas üsullarını bilmək lazımdır. Birinci, ixtisar ola
Полностью »əsərin müəllifin özü tərəfindən digər dilə tərcüməsi (avtotərcümə). Avtotərcümə ilkin mətnə işarə-modelləşdirmə səviyyəsinə görə münasibətdə ori
Полностью »orijinal mətnində bir bütöv kimi tam tərcümənin tərcümə prosesinə çevrilməsi.
Полностью »elektron-hesablama maşınlarının yaddaşından istifadə edən tərcümə. Bu, orijinalın dil sisteminin leksik elementlərinin və tərcümənin dil sisteminin
Полностью »...olunması. Belə tərcümə o təqdirdə mümkündür ki, nə zaman tərcümə olunan dillə orijinalın dilində mənaca ekvivalentlər vardır. 2) idiomların anal
Полностью »...tamamilə sadiqliyə riayət etmək prinsipi ilə qəzet mətninin tərcüməsi. Bununla belə, qəzet- siyasi klişesində (qəbul olunmuş terminologiya və «qramm
Полностью »burada ön plana tərcümə edilən mətnin predmetinin düzgün başa düşülməsi çıxır. Bununla belə, texnikanın istənilən sahəsinə aid olan və qəbul edil
Полностью »maqnitofon, yaxud komputerdə səsyazılı, yaxud videoyazıya verilən xarici dildə olan mətnin tərcüməsinin tədris növü
Полностью »əgər publisistik mətni müxtəsərlik, artıq sözlərdən kənarlaşmaya can atma fərqləndirirsə, tərcüməçi də eyni müxtəsərliyə can atmalıdır
Полностью »yeni kəşflərin patentləri və informasiyanın sistemli kataloqunun tərtib edilməsində istifadə olunan texniki tərcümə növüdür ki, burada kəşfin mahiy
Полностью »patent informasiyası işarələrinin işlənib hazırlanması üçün nəzərdə tutulmuş texniki tərcümə növüdür ki, nəticədə xarici patent referatı tərcümə
Полностью »natiq nitqi dinləyiciyə istiqamətlənmiş nitqdir ki, ona müəyyən fonetik, xüsusən ritmik tələblər verilir
Полностью »obrazlılıqdan imtina edərək ilkin dildəki frazeoloji vahidin sərbəst söz birləşmələrinin köməyi ilə verilməsi
Полностью »elmi ədəbiyyatın tərcüməsi bu dilin normalarına cavab verməlidir. Tərcümənin düzgün olunması üçün kontekstdə nədən söhbət getdiyini və onu düzg
Полностью »burada tərcümə obrazlı-emosional məqamların verilməsində maksimal dərəcədə adekvat olmalıdır. Məhz belə tərcümədə müəllifin əhval-ruhiyyəsi və hiss
Полностью »ilkin mənanın poetik mətnin variant vahidləri ilə gercəkləşən planları (Y.M.Lotman); semiofik vahidi
Полностью »burada ən mühümü fikri verə bilməkdir, onun tərtibatının spesifik xüsusiyyətlərini vermək o qədər də vacib deyil
Полностью »işin məqsəd və xarakterindən (auditoriya üçün, dublyaj, səsləndirmə və s. üçün tərcümə) asılı olmaqla, o özündə sinxron, ardıcıl və yazılı tərcu
Полностью »mətnin məzmununu insan tərəfindən yerinə yetirilmiş tərcümə ilə müqayisədə rəqabətə davamlı edən sözbəsöz və dövrəbədövrə verməyə istiqamətlənmiş tə
Полностью »belə mətnləri dilin tələbləri ilə uzlaşan bütün cəhətləri nəzərə almaqla tərcümə etmək lazımdır. Üstəlik əgər müəllif qədim dövrə aiddirsə, bu təq
Полностью »burada nəinki mümkün qədər fikrə, həm də orijinalın formasına olduqca böyük yaxınlıq tələb olunur
Полностью »tərcümənin mərhələləri: 1. Tərcümə olunan leksik vahiddən yaranmış ədəbi dil sözünün əsas mənasının uçotu; 2
Полностью »adətən, sinxron tərcümə adlanır; sinxron tərcümənin başlıca növlərindən biri. Xüsusi sinxron tərcümədə ilkin mətn tərcüməçi tərəfindən qəbul edil
Полностью »tərcümə ilə bağlı bir neçə tərcüməçinin birliyi və ədəbi mətnlər toplusu. Adətən, tərcüməçi kollektivi iri həcmli ədəbi əsərlərin tərcüməsi zamanı
Полностью »ilkin mətnin (dilin) kökmorfeminin tərcümə mətninin (dilinin) ayrıca söz ilə tərcüməsi.
Полностью »...Sözün özünün yerinə onun izahını verən tərcümə. Tam yazılı tərcümə qaydası aşağıdakı mərhələlərdən ibarətdir: 1) orijinalla tanışlıq; 2) mətnin
Полностью »şifahi tərcümə - yazılı mətnin şifahi tərcüməsi. İlkin dil yazılı formada istifadə olunur, tərcümə dili şifahi şəkildə. Bax: görmə - şifahi tərcüm
Полностью »...bilməkdir. Neologizmlərin tərcüməsi bəzən tərcümə dilində yeni terminlərin, müvafiq anlayışların yaranması ilə bağlıdır. 2. İkidilli tərcümə lüğ
Полностью »...elmi-nəzəri fənlərə və tərcümə praktikasına ayırmaq olar: I. Ümumi tərcümə nəzəriyyəsi: a) tərcümə nəzəriyyəsinin şifahi forması; b) tərcümə nəzə
Полностью »yazılı tərcümə - yazılı mətnin yazılı tərcüməsi. Hər iki dil - ilkin dil və tərcümə dili - burada yazılı formada istifadə olunur. Adi tərcümə növl
Полностью »is. Bir dildən başqa dilə tərcümə etməklə məşğul olan adam; mütərcim. Teymur tərcüməçi vasitəsilə alimə müraciət edərək soruşur… “M.N.lətif.”
Полностью »I прил. без перевода, не имеющий перевода. Tərcüməsiz mətn текст без перевода II нареч. без перевода. Tərcüməsiz başa düşmək понимать без перевода
Полностью »TƏRCÜMƏÇİ Son illərdə bizdə bacarıqlı tərcüməçilər dəstəsi yaranmışdır (M.Arif); DİLMANC (köhn.) Nəçərnik onun [Məmmədhəsən əminin] üstünə çığırıb qov
Полностью »...кто занимается переводами с одного языка на другой), переводчица. Tərcüməçi işləmək работать переводчиком II прил. переводческий. Tərcüməçi əməyi пер
Полностью »1. Bir dildən digərinə çevirən, tərcümə üzrə mütəxəssis. 2. Həm ilkin dildən alıcı rolunu da, həm də sonuncu dildən, yəni tərcümə dili rolunda çıx
Полностью »yaddilli məlumatı (mətni) qəbul edən məlumatın (mətnin) digər dildə yenidən kodlaşdırılmasıdır.
Полностью »сущ. таржумачи, переводчик, са чӀалай маса чӀалаз элкъуьрдай, таржума ийидай кас.
Полностью »onun predmeti dillərarası kommunikasiyanın leypsiq məktəbi tərcümə nəzəriyyəsinin terminlərdə «dil vasitəçiliyi»nin spesifik növü.
Полностью »tərcümənin realizə üsulu. Tərcümə metodu tərcüməçinin ondan əvvəlki tərcümə ənənəsinə fərdi münasibətindən, ədəbi savad dairəsindən və mövcud əd
Полностью »özündə əlavə fikirləri əks etdirən (birləşdirərək) tərcümə prosesində gedən qrammatik transformasiyalar (sintaktik və bəzi sözlərin tərcümədə burax
Полностью »tərcümə zamanı orijinalın dilinin, mövzusunun, üslubunun modifikasiyası, tərcümənin yaradılması şəraitində orijinalın invariant nüvəsi. Tərcümədə
Полностью »kommunikasiya prosesində tərcümədə yaradılmış münasibət: bu situasiyada iştirak edənlər: tərcüməçi mətnin ekspediyenti rolunda və qəbuledici - rolu
Полностью »...tərcümənin mümkün semantikstruktur parallelizminə əsaslanan tərcümə üsulu.
Полностью »məlumat funksiyasını tərcümədə yerinə yetirən kommunikasiya iştirakçısı (bax, tərcümə).
Полностью »[yun.] Azota aidlik bildirən kimyəvi, bioloji və s. terminlərin tərkib hissəsi; məs.: nitridlər, nitrifikasiya.
Полностью »[yun.] Azota aidlik bildirən kimyəvi, bioloji və s. terminlərin tərkib hissəsi; məs.: nitridlər, nitrifikasiya.
Полностью »qeyri-müasir ədəbi mətnin (tarixən əvvəl mövcud olmuş) müasir tərcüməsi.
Полностью »...əsərlərin, ictimai-siyasi ədəbiyyatın, tənqidin və natiq nitqinin tərcüməsi.
Полностью »...strukturunun (bunula belə, səthi strukturda kənarlaşmalar ola bilər) tərcüməsi.
Полностью »orijinal mətnin elementləridir ki, onların tərcüməsi nisbətən sərbəst dəyişdirilə, yaxud buraxıla bilir.
Полностью »bu lüğətlər ümumitexnik və ümumielmi terminlərin ekvivalentlərini və eləcə də elm və texnika dilində geniş istifadə olunan adi sözlərin ekvivalentl
Полностью »Kurtka (короткий) sözü ilə qohumdur, onun tərcüməsi ilə bağlı əmələ gəlib (kalkadır). (Bəşir Əhmədov. Etimologiya lüğəti)
Полностью »...yaxud söz birləşməsinin mənasının sərbəst şəkildə verilməsi (tərcüməsi). Müqayisə et: anlayışın məntiqi inkişafı.
Полностью »...texnikanın, incəsənətin, ictimai həyatın hər hansı bir sahəsində işlədilən terminlərin məcmusu. Dilçilik terminologiyası. Tibb terminologiyası.
Полностью »...səhv, qələt, xəta; qeyri-dəqiqlik; an ~ in the use of terms terminlərin işlənilməsində səhv / xəta; the ~ of the information məlumatın qeyri-dəqiqliy
Полностью »dan. it-qurd (hərfi tərcüməsi «it-pişik» olub, tanınmayan, bilinməyən adamlar; yararsız, dəyərsiz adamlar mənasında təhqiramiz söz).
Полностью »bu, mətnin bir dildən digərinə şifahi tərcüməsi zamanı dinlənildikdən sonra ilkin mətnin ardıcıl tərcümədə qavramasının sistemli yazılışı deməkdir.
Полностью »orijinalın qabaqcadan seçilmiş hissələrinin tam yazılı tərcüməsi olub, əlaqəli rabitəli mətndir ki, onlar bir yerdə orijinalın referatını əmələ gətir
Полностью »...“mandraqora” kimi açıqlanıb, amma qədim mənbələrdə bu sözün tərcüməsi var: sığınotu, maralotu. Sığın maralın erkəyinə deyiblər. M.Kaşğaridə sığın otu
Полностью »praktik vəzifələrin həm linqvistin, həm də informasiya axtarışının - maşın tərcüməsi, terminologiya, linqvodidaktika, informasiya problemləri kimi di
Полностью »maşın tərcüməsi, avtomatlaşdırılmış informasiya axtarışı və s. kimi müasir praktik spesifik vəzifələrin əsasını öyrənən dilçilik sahəsi. Bax: həm də
Полностью »...sanskritcədən] tar. Zərdüştilərin dini kitabı olan “Avesta”nın pəhləvi dilinə tərcüməsi. [Ceyniz:] Boş vaxtlarımı atamdan qiraət öyrənirdim. İlk əvvə
Полностью »...amer. tərcümə; the ~ of the book into English kitabın ingilis dilinə tərcüməsi
Полностью »...bundan sonra söz tərcüməçiyə verilir. Müqayisə et: abzas - cümlə tərcüməsi, abzas-cümlənin ardıcıl tərcüməsi.
Полностью »TERMİN Bugünkü Azərbaycan dilində işlədilən terminlərin bir hissəsi də rus dilindən, rus dili vasitəsilə başqa dillərdən gəlmişdir... (N.Məmmədov, A.A
Полностью »...hansı elm, incəsənət, texnika və s. sahəsində işlənən adların, terminlərin məcmusu, ümumi siyahısı. Coğrafi nomenklatura. Tibb nomenklaturası. 2. Müə
Полностью »...semaktik-sintaktik və funksional- kommunikativ əhəmiyyətə malikdir. O, maşın tərcüməsi məqsədləri ilə və durğu işarələrinin konfrontasiyası (qarşıdu
Полностью »1) 1. Hər bir sözün tərcüməsi. 2. Sintaksis və üslubi nəzərdə tutmaqla məna və məzmunun sözbəsöz tərcüməsi. Bu konfranslarda və məhkəmələrdə şifah
Полностью »...ilə bağlıdır, “кормилица” deməkdir ( mənbələrdə ana sözünün ruscaya tərcüməsi məhz bu cür verilmişdir).
Полностью »ilkin informasiyanı özündə saxlayan və onun tərcüməsi üçün nəzərdə tutulmuş bütün nəşr olunası materiallar. Belə sənədlər kimi kitablar, dövrü
Полностью »...M.F.Axundzadənin komediyaları 1817-1874-cü illərdə Mirzə Cəfərin tərcüməsi ilə fars dilində Tehranda daş çapı ilə nəşr olunmuşdur. Avropa şərqşünasla
Полностью »...MÜSTƏŞRİQ Bir çox müstəşriqlər Mirzə Fətəlinin əsərlərinin tədqiqi və tərcüməsi ilə məşğul olmuşlar (Çəmənzəminli).
Полностью »...dildən başqa dilə çevirmə (çevrilmə). Sərbəst tərcümə. “Şahnamə” nin tərcüməsi. – Usta Zeynalın dükanında Mirzə qəzəllər oxuyub, sonra oxuduğu qəzəll
Полностью »...deməkdir. Bunu sözün indiki leksik mənası da sübut edir, başqa dillərə tərcüməsi də: farsca çənbər, rusca круг və s. (Bəşir Əhmədov. Etimologiya lüğə
Полностью »...1. Adətən əlifba sırası ilə düzülmüş, izahı və ya başqa dilə tərcüməsi verilmiş sözlər toplusundan ibarət kitab; sözlük. İzahlı lüğət. Azərbaycanca-r
Полностью »