etiraf etmək lazımdır ki, poeziyanın tərcüməsi zamanı tamamilə spesifik problemlər yaranır. Belə ki, ritm, ölçü, qafiyə və s. ifadə formaları audito
Полностью »...s.-yə məxsus şeir əsərlərinin məcmusu. Antik poeziya. Romantik poeziya. 2. məc. Şeriyyət, lirizm, incəlik, bədiilik.
Полностью »сущ. поэзия: 1. искусство образного выражения мысли в слове, словесное художественное творчество, преимущественно стихотворное. Klassik poeziya класси
Полностью »[yun.] поэзия (1. шиир; шиирар; шииррин кӀватӀал; 2. пер. лиризм, гуьзелвал, зерифвал, бедиивал).
Полностью »...təsviri tərcümə yolu ilə həyata keçirilir. Bax: həm də idiomların tərcüməsi.
Полностью »elektron-hesablama maşınlarının yaddaşından istifadə edən tərcümə. Bu, orijinalın dil sisteminin leksik elementlərinin və tərcümənin dil sisteminin
Полностью »...hesablayan elektron maşınla mətnin bir təbii dildən digərinə tərcüməsi. Həmin maşınların universal və ixtisaslaşdırılmış növləri var. Lüğət xarici ya
Полностью »idiomların tərcüməsində aşağıdakı hallarla rastlaşırıq: 1) idiomun idiomla tərcümə olunması. Belə tərcümə o təqdirdə mümkündür ki, nə zaman tərc
Полностью »ixtisarların tərcüməsinin əsas üsulu, təbiidir ki, lüğətlərə müraciət etməkdir. Lakin bunu da nəzərə almaq lazımdır ki, xüsusi materiallarda rast
Полностью »orijinal mətnində bir bütöv kimi tam tərcümənin tərcümə prosesinə çevrilməsi.
Полностью »əsərin müəllifin özü tərəfindən digər dilə tərcüməsi (avtotərcümə). Avtotərcümə ilkin mətnə işarə-modelləşdirmə səviyyəsinə görə münasibətdə ori
Полностью »məlum olduğu kimi, dildə terminlər (daha doğrusu, sözlər və söz birləşmələri) xüsusi anlayışları və xüsusi əşyaların işarələrini bildirmək üçün ya
Полностью »elmi ədəbiyyatın tərcüməsi bu dilin normalarına cavab verməlidir. Tərcümənin düzgün olunması üçün kontekstdə nədən söhbət getdiyini və onu düzg
Полностью »orijinala tamamilə sadiqliyə riayət etmək prinsipi ilə qəzet mətninin tərcüməsi. Bununla belə, qəzet- siyasi klişesində (qəbul olunmuş terminologiya
Полностью »obrazlılıqdan imtina edərək ilkin dildəki frazeoloji vahidin sərbəst söz birləşmələrinin köməyi ilə verilməsi
Полностью »burada tərcümə obrazlı-emosional məqamların verilməsində maksimal dərəcədə adekvat olmalıdır. Məhz belə tərcümədə müəllifin əhval-ruhiyyəsi və hiss
Полностью »yeni kəşflərin patentləri və informasiyanın sistemli kataloqunun tərtib edilməsində istifadə olunan texniki tərcümə növüdür ki, burada kəşfin mahiy
Полностью »natiq nitqi dinləyiciyə istiqamətlənmiş nitqdir ki, ona müəyyən fonetik, xüsusən ritmik tələblər verilir
Полностью »maqnitofon, yaxud komputerdə səsyazılı, yaxud videoyazıya verilən xarici dildə olan mətnin tərcüməsinin tədris növü
Полностью »patent informasiyası işarələrinin işlənib hazırlanması üçün nəzərdə tutulmuş texniki tərcümə növüdür ki, nəticədə xarici patent referatı tərcümə
Полностью »burada ön plana tərcümə edilən mətnin predmetinin düzgün başa düşülməsi çıxır. Bununla belə, texnikanın istənilən sahəsinə aid olan və qəbul edil
Полностью »əgər publisistik mətni müxtəsərlik, artıq sözlərdən kənarlaşmaya can atma fərqləndirirsə, tərcüməçi də eyni müxtəsərliyə can atmalıdır
Полностью »burada ən mühümü fikri verə bilməkdir, onun tərtibatının spesifik xüsusiyyətlərini vermək o qədər də vacib deyil
Полностью »ilkin mənanın poetik mətnin variant vahidləri ilə gercəkləşən planları (Y.M.Lotman); semiofik vahidi
Полностью »mətnin məzmununu insan tərəfindən yerinə yetirilmiş tərcümə ilə müqayisədə rəqabətə davamlı edən sözbəsöz və dövrəbədövrə verməyə istiqamətlənmiş tə
Полностью »işin məqsəd və xarakterindən (auditoriya üçün, dublyaj, səsləndirmə və s. üçün tərcümə) asılı olmaqla, o özündə sinxron, ardıcıl və yazılı tərcu
Полностью »burada nəinki mümkün qədər fikrə, həm də orijinalın formasına olduqca böyük yaxınlıq tələb olunur
Полностью »belə mətnləri dilin tələbləri ilə uzlaşan bütün cəhətləri nəzərə almaqla tərcümə etmək lazımdır. Üstəlik əgər müəllif qədim dövrə aiddirsə, bu təq
Полностью »ж. паэзіі; мн. няма poeziya, nəzm əsərləri, nəzm паэзія Багдановіча — Baqdanoviçin nəzm əsərləri (poeziyası)
Полностью »tərcümənin mərhələləri: 1. Tərcümə olunan leksik vahiddən yaranmış ədəbi dil sözünün əsas mənasının uçotu; 2
Полностью »ж мн. нет 1. poeziya; şeir, nəzm; 2. məc. şəriyyət, şairanəlik, zəriflik, incəlik, gözəllik; təranə; поэзия летнего утра yay səhərinin təranəsi.
Полностью »...форме); стихи, ритмическая речь (противоп.: проза) Семинар по поэзии. Предпочитать поэзию прозе. История русской поэзии. Античная поэзия. Романтическ
Полностью »мн. нет поэзия (1. гуьрчег литературадии са жуьре; шиирар. 2. пер. гуьзелвал, гуьрчегвал).
Полностью »...гьисабдай шиирралди кхьенвай гуьзел яратмишунар. Лезгийрин поэзияда рифмаяр сад хьтин ван авай слогрикай ибарат тир гафарикай арадал къвезва. А
Полностью »прил. : анакреонтическая поэзия ədəb. anakreontik poeziya (eyş-işrəti tərənnüm edən şerlər).
Полностью »...антологический (созданный в духе античной лирики). Antoloji poeziya антологическая поэзия
Полностью »adətən, sinxron tərcümə adlanır; sinxron tərcümənin başlıca növlərindən biri. Xüsusi sinxron tərcümədə ilkin mətn tərcüməçi tərəfindən qəbul edil
Полностью »ж poetika (1. ədəbiyyat nəzəriyyəsi; bədii yaradıcılıq haqqında elm; 2. bir şairə, ədəbi cərəyana, əsrə xas olan poetik üsul).
Полностью »...какого-л. поэта, писателя или литературной школы. Поэтика Пушкина. Поэтика Байрона. Поэтика романтизма.
Полностью »поэтика (1. гафарин гуьзел искусстводин, шииррин формайрикай ва принциприкай рахадай илим. 2. са шаирдин поэзиядин, яратмишунрин формайрин ва при
Полностью »...adamlıq xörək və ya içki. [Mirzə Mahmud:] Mənim üçün, deginən, yarım porsiya kotlet versinlər. Ə.Haqverdiyev.
Полностью »сущ. порция: 1. определённая часть пищи и питья, рассчитанная на одного человека 2. определённое количество, доля, часть чего-л
Полностью »[lat.] порция (ресторанда са касдиз гудай хуьрекдин, недай ва я хъвадай затӀунин тайин кьадар).
Полностью »[yun.] 1. Ədəbiyyat nəzəriyyəsi, poetik yaradıcılıq haqqında elm. 2. Hər hansı bir şair və ya ədəbi məktəbə xas olan xüsusiyyət, tərz, üsul
Полностью »сущ. лит. поэтика: 1. раздел науки о литературе, изучающий поэтическое творчество. Tarixi poetika историческая поэтика 2. система поэтических форм и п
Полностью »[yun.] поэтика (1. гафарин гуьзел искусстводин, шииррин формайрикай ва принциприкай рахадай илим; 2. са шаирдин поэзиядиз, яратмишунриз хас тир къайда
Полностью »ж səfər, səyahət, gediş; совершить поездку за город şəhər ətrafına səyahətə çıxmaq
Полностью »...путешествие. Дальняя поездка. Туристская поездка. Поездка с научными целями. Поездка за город. Поездка на работу. Поездка в Москву. Поездка в трамвае
Полностью »...həssas, incəqəlbli; sentimental; ~ music / poetry sentimental musiqi / poeziya
Полностью »qeyri-müasir ədəbi mətnin (tarixən əvvəl mövcud olmuş) müasir tərcüməsi.
Полностью »...əsərlərin, ictimai-siyasi ədəbiyyatın, tənqidin və natiq nitqinin tərcüməsi.
Полностью »tərc. Tərcümə olunmuş mətnin əvvəlki dilə eksperimental tərcüməsi. Əks tərcümə üsulu.
Полностью »...(dilin) kökmorfeminin tərcümə mətninin (dilinin) ayrıca söz ilə tərcüməsi.
Полностью »...strukturunun (bunula belə, səthi strukturda kənarlaşmalar ola bilər) tərcüməsi.
Полностью »sif. [lat. lingvo "dil"] Dilçilik və poeziya baxımından tədqiq olunan. □ Linqvopoetik analiz.
Полностью »orijinal mətnin elementləridir ki, onların tərcüməsi nisbətən sərbəst dəyişdirilə, yaxud buraxıla bilir.
Полностью »n 1. aşiqanə ədəbiyyat / poeziya; 2. pornoqrafiya (ədəbsiz səhnələri təsvir edən ədəbiyyat və ya şəkillər)
Полностью »антология söz. sif., antoloji; антологическая поэзия antoloji poeziya (antik şerlər üslubunda yazılmış qısa lirik şerlər).
Полностью »...tapılmadıqda tərcümə vahidi mətn səviyyəsində seçilir, buna nəsr tərcüməsi zamanı nadir hallarda rast gəlinir. Poeziya tərcüməsində isə bu, adi ha
Полностью »...yaxud söz birləşməsinin mənasının sərbəst şəkildə verilməsi (tərcüməsi). Müqayisə et: anlayışın məntiqi inkişafı.
Полностью »...mərhələlərdən ibarətdir: 1) orijinalla tanışlıq; 2) mətnin qaralamada tərcüməsi; 3) mətnin tam redaktəsi; 4) başlıq tərcüməsi.
Полностью »Kurtka (короткий) sözü ilə qohumdur, onun tərcüməsi ilə bağlı əmələ gəlib (kalkadır). (Bəşir Əhmədov. Etimologiya lüğəti)
Полностью »n 1. ifadə / danışıq tərzi, söz seçmə; the ~ of poetry poeziya dili, poetik dil; 2. diksiya; clarity of ~ diksiyanın aydınlığı
Полностью »dan. it-qurd (hərfi tərcüməsi «it-pişik» olub, tanınmayan, bilinməyən adamlar; yararsız, dəyərsiz adamlar mənasında təhqiramiz söz).
Полностью »