...istisna olunmaqla), uyğunluq tapılmadıqda tərcümə vahidi mətn səviyyəsində seçilir, buna nəsr tərcüməsi zamanı nadir hallarda rast gəlinir. Poeziya
Полностью »...hər hansı ədəbi əsərin müəyyən hissəsi. Farsca mətni tərcümə etmək. 2. Bir yazının, ona verilən şəkil, şərh, kommentariya və qeydlərinə verilən izaha
Полностью »...произведения, предназначенный обычно для учебных целей. Mətni tərcümə един переведите текст, mətni əzbərləmək выучить текст наизусть 3. письменный до
Полностью »[ər.] сущ. текст (1. кхьей ва я чап авур гьалда авай гьар жуьредин эдеби эсер, документ ва мс.; абурукай са пай, чӀук, кӀус; гьахьтин затӀуникай учебн
Полностью »is. [ər.] Bir dildən başqa dilə çevirmə (çevrilmə). Sərbəst tərcümə. “Şahnamə” nin tərcüməsi. – Usta Zeynalın dükanında Mirzə qəzəllər oxuyub, sonra o
Полностью »...ədəbiyyatı переводная литература; пед. tərcümə üsulu переводный метод 2. переводческий (относящийся к переводу, связанный с переводом). Tərcümə işlər
Полностью »i. translation; şifahi ~ oral translation; Azərbaycan dilindən ingilis dilinə ~ translation from Azerbaijani into English; ~ etmək to translate (d
Полностью »...Azərbaycan dilindən fransız dilinə ~ traduction de l’azerbaïdjanais en français ; ~ etmək traduire vt ; şifahi ~ etmək interpréter vt
Полностью »...mətndə işlənməsi və reallaşma prosesidir. Tərcümə bölünmüş, parçalanmış iki fazanın düşünmə prosesini (bu zaman tərcüməçi ilkin mətni onun məna
Полностью »...onun dil obrazı və üslubi forması yaranır. Tərcümə bir mətnin invariantının digərinə keçidi deməkdir ki, bu zaman orijinalın üslubi və digər spesi
Полностью »...funksional dəyişikliklərin aparılma situasiyasıdır. Burada - tərcümədə funsional əvəzləmə üslubi (yer dəyişmələrin) köməyi sayəsində əldə edilir.
Полностью »orijinal mətnində bir bütöv kimi tam tərcümənin tərcümə prosesinə çevrilməsi.
Полностью »deyim müddətində mətnin müxtəlif tərəflərini çevirməklə və bir predmetdən digərinə «ehmalca» keçməklə «mühakimə predmeti» mətni saxlaya bilmə bacar
Полностью »təxəllüs, daha doğrusu, bu, müəllif mətninin özünün olmayan - «orijinal» tərcümə yerinə vermə situasiyasıdır
Полностью »sosial, fəlsəfi, psixoloji və digər gerçəklik elementlərinin mətnə transformasiya prosesləri kimi (yəni gerçəkliyin inikası kimi) qoşulmasıdır
Полностью »Bankın əhəmiyyətli təsir göstərdiyi hüquqi şəxs, lakin bu hüquqi şəxs nə törəmə müəssisə, nə də birgə müəssisə deyildir
Полностью »Meliorasiya tədbirlərinin aparılması nəticəsində münbitliyi artırılmış (artırılacaq) torpaqlar
Полностью »geoloji və texniki informasiyaya əsaslanaraq hazırda açıqlanmış neft və qaz laylarından iqtisadi və texniki baxımdan çıxarıla bilən karbohidratların q
Полностью »fiziki uzunluğu və qiymətləndirilmiş ehtiyatı müəyən olunmuş neft və ya qaz yatağı.
Полностью »1. Ümumi mövzu altında birləşmiş bir neçə sənədin məzmunu ilə oxucunu tanış edir. 2. Bir neçə material və mənbə (məsələn, mətbuatla bağlı referat şərh
Полностью »orijinalla birbaşa tərcümə manipulyasiyası əsasında realizə olunan tərcümə.
Полностью »1. Bir dildən digər dilə tərcümə, ikidilli (qoşadilli) situasiyada tərcümə, dilarası kommunikasiya şəraitində tərcümə; 2
Полностью »bu, əsas etibarı ilə qədim ədəbiyyat kontekstində gedən tərcümədir. Ədəbiyyatdaxili tərcümə orijinal mətnin müxtəlif səviyyələrində baş verən əvəzl
Полностью »vahid dil sistemi çərçivəsində mətnin, yaxud onun elementlərinin transformasiyası. Bu, semantik sinoni19 mika səviyyəsində həyata keçirilir (mətndə iz
Полностью »qeyri-müasir ədəbi mətnin (tarixən əvvəl mövcud olmuş) müasir tərcüməsi.
Полностью »1. Dinlənildikdən və bütün məlumat sona çatdıqdan sonra onun bir dildən digər dilə şifahi tərcümə olunması, həmsöhbətin, natiqin, radioməlumatın və
Полностью »1. Tərcümə nəticəsində alınan mətn. 2. Tərcümə dilindəki mətn. 3. Tərcümədə ilkin mətn (bəzən onu orijinal, yaxud əsl də adlandırırlar) və tərcümə
Полностью »...yaxud sənəd (məqalə, kitab, əlyazma və s.) tərcümə olunmaq üçün nəzərdə tutulan mətn.
Полностью »...başlıca növlərindən biri. Xüsusi sinxron tərcümədə ilkin mətn tərcüməçi tərəfindən qəbul edilir və o, ilkin mətni tərcümə edir.
Полностью »...errors mətn səhvləri; 2. mətnə tam uyğun, hərfi; ~ translation hərfi tərcümə; ~ version mətnə uyğun variant
Полностью »bax: əvvəlcədən tərcümə olunmuş mətnin sinxron oxunuşu.
Полностью »tərcümə mətnini əldə etmək (hazırlamaq) məqsədilə orijinal mətn üzərində tərcüməçi tərəfindən aparılan əməliyyatların növü.
Полностью »...obyektiv verə bilmək imkanı. 2. bax: həm də: tərcümə olunma - tərcümə olunmama problemi.
Полностью »1 прил. исполненный (о песне) 2 прил. прочитанный. Oxunmuş kitablar прочитанные книги, oxunmuş mühazirə прочитанная лекция
Полностью »digər dilə (digər simvollar sisteminə) tərcümə olunma imkanı ilə müəyyənləşə bilən mətnin xassəsi.
Полностью »...ilkin mətndən kənara çıxırsa zəruri düzəlişlər edərək çıxışını yazılı mətnə tərcümə edir.
Полностью »...kimi, orijinalın ideya - estetik dəyərinin tərcümə olunmuş mətndə reallaşması; tərcümə olunmuş əsərin qəbuledici ədəbi kontekstində ideya - estetik
Полностью »şifahi tərcümə - yazılı mətnin şifahi tərcüməsi. İlkin dil yazılı formada istifadə olunur, tərcümə dili şifahi şəkildə. Bax: görmə - şifahi tərcüm
Полностью »yazılı tərcümə - yazılı mətnin yazılı tərcüməsi. Hər iki dil - ilkin dil və tərcümə dili - burada yazılı formada istifadə olunur. Adi tərcümə növl
Полностью »...olunmuş əsərlərin konyunkturasını istifadə etməyə çalışır. Mətn nəzəriyyəsi aspektində bu fiktiv tərcümə artıq kvazimetamətn (yalançı mətn) adlanır.
Полностью »...tərcümə dilinin leksik-qrammatik normalarını qoruyub saxlayan poetik mətn. Sətri tərcümə bəzən orijinalın forma xüsusiyyətlərini izah edən tərcüm
Полностью »(Ağdaş, Gəncə, Göyçay) uşaq oyunu adı. – Bü:n Məhəmmədnən mətəmətə oynadım (Göyçay)
Полностью »törəmə metamətn onun protomətni əsl mətn yox, artıq mövcud olan metamətndir (məsələn, tərcümədən tərcümə).
Полностью »...iştirakçısı; yazılı tərcümə üçün tətbiq edilən məlumatı göndərən-ilkin mətn müəllifi.
Полностью »tərcümə mətninin qurulduğu zaman qismən realizə olunmuş ölçüsüdür ki, bu zaman orijinal mətnin bütün səviyyələrində üslubi yenidən kodlaşdırma
Полностью »denotatla dil işarəsinin əlaqələri. Tərcümə vahidlərində aşağıdakı semasioloji əlaqələr fərqləndiririlir: konstant, yaxud müvəqqəti; fiksasiya olunm
Полностью »mühüm, xüsusən sinxron tərcümə üçün mənbədəki mətn vahidindən və hətta situasiya elementlərini göstərən və qeyd edən məqamları hiss edib tapa bi
Полностью »м 1. mətn; 2. musiqi əsərinin sözləri, mətn; 3. mətb. tekst (iyirmi punktluq hürufat).
Полностью »tərcüməni ədəbi prosesə qoşan tərcümə olunmuş mətnin xüsusiyyətlərini özündə birləşdirir. Qəbul edən ədəbiyyatın kontekstinə görə tərcümə ya ədəb
Полностью »...tərcüməçinin qeyri-peşəkarlığı üzündən orijinal haqqında təhrif olunmuş təsəvvür yaranır. Bu isə öz növbəsində tərcümə olunan şairin reputasiyas
Полностью »...haqqında elmdir ki, bu prosesdə digər dildə verilmiş nitq əsəri (mətn) onun tam hüquqlu əvəzedicisi kimi çıxış etməlidir.
Полностью »...hansı hissəninsə tərcümə edilməməsi, ya da tərcümə olunmuş mətndə əlavə edilmiş nitqin bir hissəsidir. 2. Bu, ilkin, yaxud tərcümə mətninin hansıs
Полностью »mətn seqmentinin bütün birmənalı konfrontasiyalı elementlərinin tam qarşılıqlı izomorfluğunu səciyyələndirən tərcümə situasiyası. Bunlara daxil ola
Полностью »