eyni funksional üsluba öz elementləri ilə birgə digər üsluba aid olan deyim elementlərinin tərcümə prosesində dəyişdirilməsi.
Полностью »I сущ. модификация: 1. видоизменение предмета или явления, не затрагивающее их сущности 2. предмет или явление, подвергшиеся такому видоизменению. Pol
Полностью »sif. [ər.] Üsluba aid, üslubla əlaqədar, üslub baxımından. Üslubi səhv. Lüğətdə üslubi işarələr. Romanın üslubi xüsusiyyətləri.
Полностью »üslubi nöqteyi-nəzərdən rəngli vahidlərin onun üçün qeyri-adi üslubi kontentdə istifadə olunması.
Полностью »mətnin üslubi strukturunun qenerasiyası üçün nəzərdə tutulmuş təsviri vasitələr sistemi üslubi kod yaradır, əsas üslubi xüsusiyyətləri və mətndə
Полностью »mətnin üslubunun üslubi mənasının tərcümədə eyni effekti yenidən yaratmaq məqsədi ilə verilməsi, daha doğrusu, oxucuda analoji reaksiya yaratmaq, t
Полностью »1. Yalnız üslubi cəhətdən seçilən sinonimlər. 2. Məna etibarı ilə üst-üstə düşən, lakin istənilən fərqli nitq üslubuna məxsusluğu ilə, istifadə d
Полностью »linqvistik vasitənin ekspressiv nailiyyətidir ki, onun əsas, yaxud predmet-məntiqi mənasına əlavə olunur
Полностью »tərcüməçinin üslubu. Bu, tərcümə mətnində tərcüməçinin üslubi vərdiş və bacarıqlarının gerçəkləşdirilməsinin məcmusudur.
Полностью »hakim ədəbi baxışlar çərçivəsində yaranan orijinalın üslubi xüsusiyyətlərinə münasibətdir ki, bu, tərcüməçinin fərdi üslubi meyilləri ilə bağlıdı
Полностью »orijinalın bədii strukturunun tərcümə mətnində bədii üslubi elementlərinin itirilməsi.
Полностью »orijinaldan tərcüməyə keçirilmiş, işlənilmiş hazır üslubi sxem və metodlar. Bu, mətnin makro, yaxud mikroüslubi səviyyəsində həyata keçirilə bilər.
Полностью »tərcümənin üslubi aspekti onun leksik-qrammatik vasitələrindən əslin ümumi funksional kommunikativ istiqamətlərə uyğun olaraq və tərcümə olunan di
Полностью »tərcümə mətnində orijinalın üslubi xüsusiyyətlərinin proyeksiyası və gerçəkləşməsi. Üslubi istiqamətliliyin həyata keçirilməsi mətnarası invariantı
Полностью »...dil və tematik ekvivalentlik səviyyəsindən qurtula bilməməsi və üslubi ekvivalentlik səviyyəsinə çıxması.
Полностью »üslubi yerdəyişmələrə uyğun olaraq onların təsnifatı mikro və makroüslubi tərcümə səviyyələrinə uyğun olaraq aparılır.
Полностью »tərcümənin yaradılması zamanı mütləq ədəbi kommunikantın təkrarolunmaz təşkilindən doğan orijinalın struktur xüsusiyyətləri
Полностью »orijinalın və tərcümənin ayrı-ayrı elementlərinin ümumi məna və üslubda ekvivalentliyinin əldə edilməsi üçün funksional uyğunsuzluq
Полностью »tərcümənin adekvatlığının əldə olunması üçün ən mühüm problem əslin üslubunu vermək məsələsidir
Полностью »orijinal və tərcümənin elementlərinin funksional bərabərliyi. Tərcümə zamanı orijinalın elementləri elə üsulla əvəzlənir ki, mənaların invariant uy
Полностью »leksik vahidin onun quruluşunun müəyyən səviyyəsinə üslubi uyğunluğu.
Полностью »üslubi-semantik interpretasiyanın obrazlı sistem çərçivəsində bədii dəyərin qoyulması. Üslubi dəyər, eyni zamanda, empirik və nəzəri şəkildə qoyulur;
Полностью »...предмета или явления, не затрагивающее его сущности. Процесс модификации дизайна магнитофона. Заниматься модификацией упаковки товара. 2) Предмет или
Полностью »ж rnodifikasiya (1. şəklini dəyişdirmə; 2. şəklini dəyişmiş şey; 3. biol. xarici mühitin təsiri altında orqanizmdə əmələ gəlib, irsən keçməyən dəyişik
Полностью »сущ. мумификация: 1. высыхание трупов (превращение в мумию). Məhv olmuş dölün mumifikasiyası мумификация погибшего плода 2
Полностью »...приносящее помощь, пользу другому. Дружеская услуга. Оказать услугу соседу. Просить об услуге. Помнить о сделанной услуге. 2) а) только мн.: услуги,
Полностью »прил. modifikasiya -i[-ı]; модификационное явление rnodifikasiya hadisəsi.
Полностью »1) is. style m ; yüksək ~ style m élevé ; 2) sif. stylistique ; ~ vasitəsi moyen m stylistique
Полностью »I. i. style; yüksək ~ elevated style; Onun gözəl üslubu var He / She has a good style II. s. stylistic; ~ vasitəsi stylistic device
Полностью »...fərqlənmə əlamətlərinin vəhdəti; stil. Romantik üslub. Qotik üslub. – Bir tərəfdə ərəb üslubunda yapılmış bir köşk, ötəki tərəfdə Şərq bazarı, qarşıs
Полностью »...и направления или индивидуальную манеру художника. Romantik üslub романтический стиль, milli üslub национальный стиль, ədəbi üslub литературный стиль
Полностью »\ – bədii ifadəliliyin obrazlı sistminin, vasitə və üsullarının ideya-estetik və ictimai-tarixi məzmununun vəhdətindən asılı olaraq tarixən təşəkkül
Полностью »...əsər, janr üçün xarakterik olan priyomların cəmi. 4. Ekspressiv üslubi rəng prinsipinə görə dil vasitələrinin seçimi. 5. Nitqin söz istifadəsi nor
Полностью »[ər.] сущ. стиль (1. са художникдин, кхьирагдин, я са девирдин ва я са миллетдин художественный алатрин, вири тегьеррин, къайдайрин кӀватӀал; 2
Полностью »услужу, услужишь; св. см. тж. услуживать кому 1) а) оказать услугу 1) Услужить старому человеку. У., купив продукты. Рад услужить кому-л., сделать что
Полностью »сущ. юрид. бонификация (в договорах купли-продажи: надбавка за высокое качество)
Полностью »-и; ж. (от лат. codex - книга и facio - делаю) см. тж. кодификационный 1) юрид. Пересмотр и сведение в единое систематизированное целое (например, в кодекс) законов страны по отдельным областям права.
Полностью »...хатур; куьмек; к вашим услугам куь къуллугъда гьазур я; оказать услугу хатур авун, къуллугъ бегьемрун. ♦ коммунальные услуги коммунальный игьтияжар
Полностью »...yarama; 3. собир. köhn. xidmətçilər, qulluqçular; ◊ медвежья услуга bax медвежий (оказать медвежью услугу); я к вашим (твоим) услугам qulluğunda (qul
Полностью »tərcümə fəaliyyəti zamanı bu və ya digər üslubi xüsusiyyətlərin həddən artıq yüksək qiymətləndirilməsi, yaxud qiymətlən-dirilməməsinin seçilməsini
Полностью »bədii tərcümənin üslubi vəhdət elementidir. Təsnifat ölçüsü - onların intensivliyik dərəcəsinə uyğun olaraq üslubi dəyişmələrin identikliyidir.
Полностью »bax, tərcümədə üslubi və məzmun ekvivalentliyi.
Полностью »tərcüməçinin üslubi xarakteri ilə bağlı olan üslubi kənarlaşmalar sistemi. Bu, tərcüməçinin fərdi poetikasını yaradır (bax: tərcümənin poetikası)
Полностью »tərcüməçinin bütün yaradıcılıq fəaliyyəti dövründə yaratdığı üslubi priyom və prinsiplər xəzinəsi. Tərcüməçi üslubi vərdişlərlə gerçəkləşən tər
Полностью »qrammatik, leksik, üslubi sistemlərdir ki, mətnin təşkilində tərcüməçiyə xidmət edir. Tərcümə prosesində onlar müqayisə fonu kimi xidmət edir. Əla
Полностью »mətnin dil səviyyələrinin aşağı üslubi təşkili - fonemdən cümləyə qədər.
Полностью »üslubi elementlərin paradiqmatik üslubi oxu elementləri, daha doğrusu, elementar üslubi vahidlərin sistemi səviyyəsi. Buna uyğun olaraq əmin vahidl
Полностью »tərcümənin dinamik modelində struktur, semantik və funksional üslubi məhdudiyyətlərin siyahısı.
Полностью »1.Nəinki sintaktik, həm də üslubi normalara tərcümə dilində cavab verən tərcümə mətninin yaranma mərhələsi. 2. Tərcümə mərhələsində nəinki sintakt
Полностью »daxili bütövlüyə xas olan leksik, qrammatik, yaxud üslubi xarakterli sözlərin birgə deyilişi.
Полностью »tərcümə prosesində üslubi vasitələri axtarıb tapa bilmək, interpretasiya (şərh) etmə və seçmə bacarığı.
Полностью »üslubi zövq, tərcüməçinin subyektiv obrazlı hissi və idiolekti ilə motivləşmiş fərdi kənarlaşmalar sistemi.
Полностью »protomətnin olduğunu bəyan etmədən metamətn yaradılması, üslubi cəhətdən o mətnin idiodəyişkənliyinin artması ilə səciyyələnir.
Полностью »məna və üslubi invariantlara uyğunluq. 1. Məna invariantına uyğunluq. 2. Mənanı özündə əks etdirməyən (saxlamayan) uyğunluq.
Полностью »[lat.] dilç. ədəb. Qrammatik hadisə və ya üslubi üsul olaraq, cümlədə sözlərin adi sırasının dəyişdirilməsi.
Полностью »...morfoloji mahiyyətidir ki, onlar bu (konkret) səslənmənin bu (konkret) üslubi konnotasiyalarla ilə əlaqələrini simvolikləşdirir.
Полностью »1. Tərcümə edilən dilə xas olan vasitələrlə semantik-üslubi cəhətdən itirilənlərin tərcümədə doldurulması (bərpası). 2. Tərcümə dilindəki vasitələ
Полностью »v 1. modifikasiya etmək; şəklini dəyişdirmək; növlərinə görə müəyyənləşdirmək; 2. yumşaltmaq; yüngülləşdirmək; azaltmaq; to ~ the sentence hökmü yumşa
Полностью »...imitativ əlaqədə metamətn orijinalla müqayisədə öz semantik və üslubi uyğunluğunu - 1:1 səviyyəsində göstərir.
Полностью »qrammatik məlumatlarla və üslubi əlamətlə səciyyələnən omonim cütləri və eləcə də, omonimlərin - onların yaranması, yaxud mənşəyi nöqteyi-nəzərdən t
Полностью »bu, orijinalın üslubi və semantik invariantının tərcümədə gerçəkləşməsi deməkdir ki, onun nəticəsində milli ədəbiyyatın üslub ənənəsi yeni elementl
Полностью »...dildə ədəbi normanın daha ciddi əməl olunması ilə səciyyələnən nitqin üslubi müxtəlifliyi.
Полностью »...bəyənməməsi, arzu, istək, mükafatlandırma və s. bütün bunların hamısı üslubi konnotasiyanın əsas hissələrindən biridir.
Полностью »tərcümədə elementlərin üslubi təşkili onun eyni üslub elementlərinə münasibətdə və onların ori127 jinalda dil və tematik korrespondensiyalarda təş
Полностью »orijinal mədəniyyətin tanınmasını şərtləndirən mətndəki mövzu, dil və üslubi elementlər. Burada söhbət mlli ədəbi struktur kontekstinə münasibətdə o
Полностью »