konkret təsvirini yalnız kontekstdə tapan dəyişkən vahidlər, onlar sənədin formulyarına qoyulur, yeni informasiya verilir və kommunikativ funksiya pla
Полностью »mətnin dil səviyyələrinin aşağı üslubi təşkili - fonemdən cümləyə qədər.
Полностью »...kateqoriyasının özünü xüsusi şəkildə, ayrıca əks etdirməsidir. Mətnin strukturluğunun səbəbi - kommunikativ fəaliyyətin strukturluğundadır. Mətnin
Полностью »1. Dil vahidlərinin daxili (anlayış, məna) tərəfidir ki, ona görə (daxili tərəfə görə) zahiri (səs, qrafik və s
Полностью »...uyğun kommunikativ - məqsədyönlü şəkildə ardınca gedilməsidir. Mətnin ritmik təşkilinin bariz nümunəsi deyimdəki sintaktik paralellizmdir - kompone
Полностью »...onların seqmentasiyası keyfiyyətində köməkçi sözlər çıxış edir. 2. Mətn vahidlərin ardıcıl şəkildə təqdim olunması. 3. Mətnin nitq seqmentlərinə nitq
Полностью »əgər publisistik mətni müxtəsərlik, artıq sözlərdən kənarlaşmaya can atma fərqləndirirsə, tərcüməçi də eyni müxtəsərliyə can atmalıdır
Полностью »digər dilə (digər simvollar sisteminə) tərcümə olunma imkanı ilə müəyyənləşə bilən mətnin xassəsi.
Полностью »abbreviasiyanın (qısaltma, ixtisar) bütün üsullarının mətndə geniş istifadəsində özünü əks etdirir
Полностью »ayrı-ayrı leksik vahidlərin və eləcə də bütöv cümlələrin və anlayışların əvvəlcədən şərtlənmiş rəqəm, hərf, yaxud qarışıq indekslərlə, xüsusi və xi
Полностью »yazılı tərcümənin metodlarından biri. Burada orijinalda olan mətn seqmentlərə bölünür və hər seqmentdən aparıcı informasiya çıxarılır ki, o tərcüm
Полностью »müxtəlif kommunikativ dəyərli informasiya daşıyan vahidlərin mətndə fərqləndirilməsi.
Полностью »mətndə cümlədən başlamış yüksək semantik səviyyələr qatı (təbəqəsi); cümləüstü formalardan (hipersintaksis) başlamış bütöv mətnə qədər
Полностью »kommunikativ fəaliyyətlərin hərəkətə və əməliyyatlara bölünməsində, onların əlaqəsində özünü göstərir
Полностью »yeni kəşflərin patentləri və informasiyanın sistemli kataloqunun tərtib edilməsində istifadə olunan texniki tərcümə növüdür ki, burada kəşfin mahiy
Полностью »tərcüməçinin gözü ilə digər dilin daşıyıcısını və mədəniyyətini görməsi.
Полностью »sinxron tərcümənin metodlarından biri olub, formal-işarə səviyyəsində ilkin mətnin hazırlığında leksik, qrammatik transformasiya və nitq kompressiyas
Полностью »uyğun hadisələrin müqayisəsinə əsaslanır və müxtəlif dillərin mətnlərində onların bu və ya digər dil ailəsinə məxsusluğundan, daha doğrusu, onların
Полностью »once upon a time (azərbaycanca müqayisə et: biri vardı-biri yoxdu) və they lived happily ever after (azərbaycanca - onlar, bax, beləcə şad və xoşbəxt
Полностью »once upon a time (müqayisə et: Azərbaycan türkcəsində: biri vardı, biri yoxdu) və they lived happily ever after (müqayisə et: Azəri türkcəsində: o
Полностью »sinxron tərcümə növlərindən biri. Tərcüməçi əvvəlcədən hazırlan- mış yazılı tərcümə mətnini əgər natiq ilkin tərcümə mətnindən kənarlaşırsa, mühu
Полностью »...göndəricisi, mətni və başqa məlumatı alan tərcüməçi. Tərcüməçi mətnin alıcısı kimi iştirak edir.
Полностью »yaddilli məlumatı (mətni) qəbul edən məlumatın (mətnin) digər dildə yenidən kodlaşdırılmasıdır.
Полностью »sif. [ər.] 1. Bərk, möhkəm, sarsılmaz. Mətin qayalara hiddətlə çarparaq çağlar; Səda verər iki yandan qaya, meşə, dağlar. A.Şaiq. …Bu şəhər bütöv bir
Полностью »s. firm, steadfast, steady, unshakeable, persistent; ~ olmaq to be* steadfast / firm; ~ qoca firm old man*; sülh uğrunda ~ mübariz staunch champion of
Полностью »[ər.] прил. 1. кӀеви, мягькем, къарсун тийир, таб гудай (мес. раг); 2. къарсур тежер, лигим, элкъвен тийир, ихтибарлу, кӀевиз акъваздай (мес
Полностью »sif. textuel, -le ; littéral, -e ; ~ tərcümə traduction f textuelle ; ~ tərcümə etmək traduire vt textuellement
Полностью »sif. fort, -e ; ferme ; persévérant, -e ; ~ olmaq être fort, -e ; ~ dayanmaq tenir ferme
Полностью »ə. 1) mətanətli, dayanıqlı, davamlı; 2) sözündən dönməyən, fikrini dəyişdirməyən; səbatlı
Полностью »MƏTİN – ZƏİF Ceyran cəsur, mətin, qəhrəman bir qadın idi (S.Hüseyn); Sözün açığı, yoldaşlar, rəhbərlik zəifdir (M.İbrahimov).
Полностью »...текстуальный: 1. находящийся, содержащийся в тексте; текстовой. Mətni xətalar текстуальные опечатки, mətni yaxınlıq текстуальная близость, mətni dəyi
Полностью »I прил. крепкий, стойкий: 1. устойчивый, твёрдый. Mətin qayalar крепкие скалы 2. перен. непоколебимый, упорный, стойкий. Mətin əsgər стойкий солдат, m
Полностью »\ – açıqlamaq, yorumlamaq, izah etmək. Bir mətni anlamağa yönələn, mətnin izahından bəhs edən təlim.
Полностью »orijinal mətnin tərcümə mətni ilə ölçülməsi və müqayisəsi tərcümə prosesinin tədqiqat metodlarından biridir.
Полностью »sif. və is. [ər.] 1. Dəli, divanə. Halı pəjmürdə, sanki bir məcnun; Anlaşılmaz nədir məramı onun. H.Cavid. □ Məcnun etmək – dəli etmək, divanə etmək.
Полностью »...deyilmiş. S.Hüseyn. // Zərf mənasında. Razı, xoşhal; sevincək. Məmnun qayıtmaq. □ Məmnun etmək – sevindirmək, şad eləmək, razı salmaq, razı etmək. [X
Полностью »...qanun və formaları haqqında elm. Dialektik məntiq. Formal məntiq. 2. Fikrin, əqli nəticənin düzgünlüyü, ağlabatanlığı. Məntiqə zidd fikir. – Şərifzad
Полностью »1. сумасшедший, сумасброд, безумец, помешанный, тронутый; 2. перен. безумный от любви;
Полностью »1. кьур чка ядай, дуьз ядай; кьур чкадихъ галукьдай, лишандилай алат тийир. 2. пер. лап кутугай, лап кьур, дуьз (мес
Полностью »мещанин (1. виликди шегьердин сенятчийрин ва куьлуь алверчийрин, куьлуь буржуазиядин къатарикай тир кас. 2. пер. куьлуь, кьилди вичин менфятрин къа
Полностью »1. сад хьтин, са уьлчмедин. 2. тади тийир, сад хьтин, са жуьредин. 3. алцумдай; уьлчмедин
Полностью »1. лув гуз жедай, цавай физ жедай. 2. лув гуниз, цавай финиз герек тир, цавай финиз талукь тир
Полностью »Listinq prosedurasını keçmiş qiymətli kağızların (qiyməti və rekvizitləri də göstərilməklə) siyahısı
Полностью »mətnin «düz olmayan nitq» prinsipi üzrə istiqamətlənən mətnlərarası əməliyyat, daha doğrusu, mətnin xülasəsi, cəmlənməsi (adaptasiya), lap kiçik öl
Полностью »bu, mətnin bir dildən digərinə şifahi tərcüməsi zamanı dinlənildikdən sonra ilkin mətnin ardıcıl tərcümədə qavramasının sistemli yazılışı deməkdir.
Полностью »mətnin prospeksiyası - kommunikativlik kateqoriyasının özünü fərdi şəkildə büruzə verməsi. Retrospeksiyanın səbəbi - mətnin prospeksiyası kommunika
Полностью »bax: əvvəlcədən tərcümə olunmuş mətnin sinxron oxunuşu.
Полностью »прил. палеографический. Mətnin paleoqrafik analizi палеографический анализ текста
Полностью »прил. geniş; распространительное толкование текста mətnin geniş şərhi.
Полностью »...planları (Y.M.Lotman); semiofik vahidi. Tərcümədə arxisema mətnin invariant hissələri ilə əlaqələnir, deməli, o, belə demək mümkünsə, mətnin dərin
Полностью »сущ. доходчивость, доступность, понятность, ясность. Mətnin anlaşıqlılığı доступность текста
Полностью »ekspedient və persipientin ədəbi mətnin köməyi ilə kommunikativ əlaqəsi.
Полностью »poetik mətnin nəsr formasında (prozaik) adaptasiyası - burada mətnin nəinki hazırlıqsız oxucu üçün adaptiv uyğunlaşmasının ənənəvi istifadəsində mü
Полностью »qeyri-müasir ədəbi mətnin (tarixən əvvəl mövcud olmuş) müasir tərcüməsi.
Полностью »hər hansı şeyin (mətnin) məzmununun şərhi. Müqayisə et: dəyişdirmə (uyğunlaşdırma).
Полностью »mətnin maşına, maşın tərcüməsinə daxil edilməsinə qədər qabaqcadan redaktə olunması.
Полностью »ilkin mətnin (dilin) kökmorfeminin tərcümə mətninin (dilinin) ayrıca söz ilə tərcüməsi.
Полностью »mətnin səthi səviyyədə orijinalın dərinləşdirilmiş strukturunu verməyən tərcümə (bax, tərcümənin subinterpretasiyası).
Полностью »orijinal mətnin elementləridir ki, onların tərcüməsi nisbətən sərbəst dəyişdirilə, yaxud buraxıla bilir.
Полностью »abzas (1. Sətirbaşı; 2. Mətnin bir sətrinin başından sonrakı sətir başına qədər olan hissə)
Полностью »1.yazmaq, əlavə etmək, daxil etmək, salmaq (siyahıya, mətnin və s. Içərisininə, arasına)
Полностью »orijinal və tərcümə mətnlərinin məna baxımdan iki mətnin məzmununun ekvivalentliyinin öyrənilməsinə əsaslanır.
Полностью »