to be ready to drop with weariness / Cf. to be dead-beat / to be at the end of one’s tether (to be / to become / to get exhausted) выбиваться (выбитьс
to strain every nerve напрягать все силы (напрягаться до крайности)
1. (xəstəlikdən, yorğunluqdan və s.) one is ready to drop / one is dropping with fatigue / one is scarcely able to stand едва на ногах стоит / на нога
very short / only just enough / in short supply * в обрез (очень мало, не больше, чем необходимо)
to live from hand to mouth кое-как перебиваться / еле-еле сводить концы с концами (влачить полуголодное существование)
to have a narrow (hairbreadth) escape / to escape by the skin of one’s teeth / scarcely escape alive едва (еле, насилу) ноги унести
try to suppress a laugh * киснуть от смеха (с трудом сдерживать смех)
it doesn’t butter my bread / Cf. this won’t buy the baby a frock (a new dress) * на хлеб не намажешь (мало, что даёт, несущественно для материального
Lit. a hairy paw / Cf. a mighty friend at (in) court / a big shot (an influential person, one for pushing someone up) волосатая (лохматая, мохнатая) л
a strong revealing * девятый вал (бурное проявление чего-либо)
an enduring love крепкая любовь
eat and drink one’s fill / one has food and drinks enough and to spare / Cf. cut-and-come-again ешь-пей не хочу (об обильном, щедром угощении)
to feel weak in the knees * на ватных ногах (чувствуя слабость в коленях, идти, стоять и т.п.)
/ one can (is able to) do it / one has the strength (the power) to do it / someone is equal to the task по плечу / под силу (доступен для выполнения и
as much as one is able / as far as one can / to the best of one’s ability по мере сил (насколько позволяют возможности)
1. one is too weak in the guts / one hasn’t got the guts to do smth. (for that) / it is too hard for one / it is too tough for one / it is a hard nut
out of sporting interest / just to test one’s ability / just for the fun of it из спортивного интереса (ради удовольствия, интереса, любопытства)
simply throw one’s life away / to die for nothing at all ни за понюх (понюшку) табаку пропасть (совершенно зря, напрасно погибнуть)
to wring someone’s neck in vain / in vain to screw someone’s head off свернуть шею зря / свернуть голову зря / свернуть башку зря (угробить кого-либо
to give one’s shadower the slip * сбросить хвост (уйти от преследования)
someone likes to swear (one who uses a foul language) сквернослов (человек, любящий ругаться)
to ask for trouble / to ask for a snub / to run into unpleasantness напрашиваться на неприятность / нарываться на грубость (заставить заговорить, вызы
try to be witty / to exercise one’s wits / to strain one’s ingenuity ирон. озощряться
an earthly paradise как рай земной
bax gül gülü çağırır
bax gül gülü dindirir
There is no rose without a thorn. / He that wants the pleasant things will accept the unpleasant side of them
to be in a blooming health (рас)цвести как цветок
bax gül kimi açılmaq
to dote upon someone / to worship someone / to think the world of someone / to treat someone / as the apple of one’s eye души не чаять / души не слыша
Cf. is that funny or is that funny! / it makes me laugh! / that’s a laugh! / what a laugh! / it’s hoot! три раза ха-ха-ха! (не смеши меня, о чём-либо
bon voyage! / pleasant journey! / good journey! / I wish you godspeed! / have a good trip! / good-bye! семь футов под килем! / в добрый путь! / с миро
to smile from ear to ear * во все тридцать два (о широкой улыбке, улыбке во весь рот)
affable / cheerful / smiling / joyous / friendly / affectionate / tender / sweet приветливый / сладкий (любезный, вежливый, весёлый, радостный, привл
to eject a shell выпустить снаряд
to dash out like greased lightning / to rush out like greased lightning / to shoot out like greased lightning / Cf
bax güllə kimi çıxmaq
to do away with someone / to finish someone off / to expend someone / Cf. to admit (to knock, to let, to shoot) daylight into someone (to shoot someon
curse you! / may damnation take you! будь ты проклят!
bax gülləyə gələsən!
to put someone up against the wall / to put someone in front of the firing squad (по)ставить к стене (расстреливать)
Joy and sorrow are akin. / Joy is always trailed by sorrow. Радости без печали не бывает. / Смех да плачь по соседству живут
it is no laughing matter for one / one is in no mood for laughter (laughing mood) / one is past laughter / one doesn’t feel like laughing не до смеху
to burst out into heavy laughter / to split one’s sides laughing / to be in fits / to be in stitches / to clutch one’s sides надрывать кишки (со смеху
bax gülməkdən bağırsaqları yırtılmaq
to fall about laughing / to rock with laughter / to roar with laughter / to split one’s sides with laughter / to be convulsed валяться со смеху / ката
bax gülməkdən qəşş etmək
to be killing oneself with laughter умереть со смеху
one has got an attack of giggles / Cf. a laughter-bug got in one’s mouth смешинка в рот попала / смехотун напал (о смешливом настроении кого-либо)
bax gülməkdən qırılmaq