to force someone to his knees (по)ставить на колени
to go down on one’s knees to someone / to fall on one’s knees before someone падать (упасть, пасть) на колени (умолять кого-либо о чём-либо)
to prostrate oneself before someone / to fall down at someone’s feet / to go cap in hand to someone / to bow and scrape before someone (begging for s
= Better die standing than live kneeling. = Чем жить в зависимости, лучше умереть на свободе.
to go and pay someone one’s respect бить поклоны / бить челом
Lit. a sparrow could wet his knees in it / too shallow воробью по колено (очень мелко)
bax dizinə döymək
to be vexed about smth. / to gnash one’s teeth (o be sorry for) кусать (себе) локти
on all fours на четвереньках
bax barmağını dişləmək
to be sulky (with) / to be in the sulks (with) повесить нос
to smile cunningly лукаво улыбаться
* a mouth-organ губная гармоника
someone smiled улыбка пробежала на его лице
someone is (as) sulky as a bear with a sore head / someone has a long face / someone pouts / one sulks надулся как мышь на крупу
bax dodaqları yeri süpürür
to bit one’s lips кусать губы (себе)
bax dodaqlarını çeynəmək
to pout one’s lips / Cf. to be in a pet / to take the pat надувать губы
try to pull the wool over someone’s eyes / to throw dust into someone’s eyes / to put on a good bluff / to eyewash someone / to humbug someone втират
to make a fool of someone / to fool someone / to double-cross someone / Cf. Lead someone a pretty dance
bax ana dili
* full brother родной брат
to take smth. at its face value / to take smth. in all good faith / to accept smth. on (upon) its face / to accept smth
to come true сбываться
to the wrong person / to the wrong place / to the wrong quarter (of smth. misdirected) / Cf. to come to the wrong shop / to wake up the wrong passenge
Truth has thorns. / Truths and roses have thorns about them. / Cf. Home truths are hard to swallow. Home truths are usually unpalatable
= a true way = правильный путь
to set someone in the path of truth (on the right path) / to put someone on the right road наставлять (наставить) на путь истины (побуждать кого-либо
bax düz yolda olmaq
to lose the scent потерять след / упустить из виду
Honesty is the best policy. Честность - лучшая политика.
just as I thought! / and sure enough! / and there you are! так и есть! (действтельно, совершенно верно)
Truth will conquer. / Truth will out. / Truth as murder will out. Правда суда не боится. / Правда прямо идёт, а ни обойти её, ни объехать
Lit. Who is born cries, who is dead - keeps silent. Кто родится - кричит, кто умирает - молчит.
as innocent as a baby unborn невинный, как не родившийся младенец
professor without Doctor’s degree * холодный профессор (получивший звание профессора без докторской степени)
to manoeuvre лавировать
the ninth part of a man портняжка
to play a trick on someone сыграть штуку
life is impossible нет средств для существования
to get a living / to earn one’s keep зарабатывать себе на жизнь (содержать себя)
to obscure (to befog) smth. / to obscure the issue / to cover up one’s tracks * напускать (напустить, подпустить) туману (сделать что-либо неясным, за
bax dolaşıq düşmək
to mark time / to make no progress / to go (run, rush) around in a circle (circles) топтаться на месте (запутаться)
to make a cods of smth. / to make a cobblers of smth. / to make a hash of smth. / to make a muck of smth
a vicious circle (a hopeless, desperate situation) круг заколдованный / порочный круг (безвыходное положение)
of (from) another person / someone else’s / another’s от дяди (от иного лица, не своё, чужое)
buxom (of a woman) / fleshy (plump, stout, fat) в теле / при теле (упитанный)
an ample price / a fair price (for that) (этому) красная цена