square (a fat, stout man) колобок / квадрат / мишка (полный человек низкого роста)
bax eni ilə uzunu birdir
to know far and wide знать вдоль и поперёк
to loiter about / to loaf away one’s time / to mop around / to loll around / to kick around / to knock around / to screw around / to goldbrick / to go
to lie softly on one’s back (side) / to lounge about / to loaf / to cool one’s heels / to eat lotus / to fold one’s arms лежать на печи / лежать на бо
broad as a barrel / built like a brick / Cf. with door-wide shoulders * косая сажень в плечах (очень широкоплечий, могучего сложения)
an Aeolian harp Эолова арфа
Lit. The way to the man’s heart is through the stomach. Путь к сердцу мужчины через желудок. / Ему натощак ничего не идёт
an iron-willed lady железная леди / бой баба
We reap as soon as we have sown. Кто рано засевает, тот семян не теряет. / Кто рано посеет, тот рано и пожнёт
1. to turn over / to toss and turn (in one’s bed) с боку на бок (ворочаться, переворачиваться с одной стороны на другую); 2
he (she) won’t even hear of it и слышать не хочет (наотрез отказывается от чего-либо)
catch wind of someone or smth. * пронюхать (узнать) о ком-либо или о чем-либо
In love one is sick at heart, without love one is ill. При любви сердце сохнет, а без любви - чахнет
Love and wise are not akin. Любовь и разум рука об руку не ходят.
to have an affair with someone / to be in amours with someone / to romance (flirt) with someone / to make love to someone / to go (walk) out with some
Be fathoms deep in love. / Be over head and ears in love. / Be head over ears in love. / Be up to the ears in love
* to rob the cradle «обокрасть колыбель», жениться на ком-либо или выйти замуж за кого-либо значительно моложе себя; флиртовать с кем-либо, значительн
to fall in love запасть на кого-либо (влюбиться)
to be head over head and ears in love with someone / to fall head over heels in love with someone / to be up to the ears in love with someone насмерть
to be bursting with a desire гореть желанием…/ вздумать / вознамериться
* burro осёл
Marry your equal. / One shouldn’t try for a branch above one’s reach. Руби дерево по себе. (выбирай себе ровню при женитьбе)
An ass is not a horse. Осёл и в Киеве конём не будет.
to work like a horse / to work like a navvy / to work like a nigger / to work like a slave / to work like a galley slave / to work like a fiend / to w
Don’t cast pearls before swine. / Honey is not for an ass’s mouth. Перед свиньями бисера не мечут. / Откуда знать ослу, что такое финик? / Не свиным р
* An ass in a lion’s skin. Ворона в павлиньих перьях.
Cf. What do you expect from a pig but a grunt. / Give him a mile and he’ll take a mile. / Set a beggar on horseback and he’ll ride to the devil
Beginning with a little you’ll get much. С малого начинай, добьёшься большого.
bax eşşəyi qoyub, palanı döymək
bearing someone’s trouble on one’s back / taking the rap for somebody else / shouldering other people’s sins в чужом пиру похмелье (вместо настоящего
Lit. to suit someone as well as a saddle does a cow / to be unbefitting to someone just like a saddle on a cow идёт (пристало) как к корове седло / си
cousin seven (several) times removed / second cousin twice removed / forty-second cousin седьмая вода на киселе / десятая вода на киселе
dimwit / imbecile / Cf. as dull as a Dublin University graduate тупой, как у воробья колено (очень туго соображающий)
Cf. the boat has left поезд уже ушёл (слишком поздно делать что-либо)
* to give credence to smth. / to give one’s confidence / to place confidence in доверять (верить)
bax hörmətdən düşmək
* to get a leg in завоевать (чье-либо) доверие
in safe hands в надёжных руках
* a rotten egg мерзкая личность / скотина
with some savour (smack, tinge) * с душком (о ком или о чём-либо неблагонадёжном, вызывающем осуждение, неприязнь)
1. let’s tell the whole story / let’s face it что (нечего) греха таить; 2. I must confess / I’m afraid … / I am sad (sorry) to say / for my sins / muc
Lit. Our house - our secret. / They that are bound must obey. Свои люди - сочтёмся. / В своей семье не велик расчёт
to start a family / to set up house обзавестись семьёй (иметь семью, дом)
a pets’ corner живой уголок
a hot-house plant / molly-coddle тепличное растение (слабый, слишком изнеженный человек)
to knock someone down разрушить чью-либо жизнь (семью, дом, карьеру; предавать, погубить, причинить людям зло)
Brave as a lion with a lamb. / A big fish in a little pond. Дома чертком, зато в людях цветком. / Дома бесится, а в людях с ума сходит
Lit. At home even the walls help. / Cf. There is no place like home. Дома и стены помогают. (И стены в доме помогают
Brave before a lamb, but a lamb before the brave. / A big frog in a little puddle. / A tritton among the minnows