to gloss over / to cover up smth. сделать шито-крыто (скрыть, спрятать, утаить что-либо)
Never buy a pig in a poke (bag). Счёт дружбу не портит. / В тайном деле чести нет. / Чаще счёт, дольше дружба
to bring smth. out into the open / smth. secret is revealed / to expose someone as a liar / Cf. you can’t hide an eel in a sack / what is done by nigh
the fugitive vowels беглые гласные
1. while one is about it / in passing on one’s way / on the way / in passing * по дороге / * на лету (попутно, мимоходом, на-скоро); 2
to drag smth. out / to spin smth. out / to fuss (mess) about / to dawdle / to waste one’s time / to harp on the same string тянуть (разводить) канител
gear-box коробка передач / коробка скоростей
to make up for lost time (to catch up on what one has missed) наверстать упущенное (наверстать потерянное время)
to prick onе’s eyes / to offend the eye колоть глаза (вызывать досаду, раздражение, неприязнь)
Lit. Be without father is half-orphan, be without mother is full-orphan. Без отца - полсироты, без матери и вся сирота
Live and learn. / It’s never too late to learn. Учиться никогда не поздно. Учиться - не стогдиться. Учиться всегда пригодится
good (jolly) fellow / one of the boys / Cf. hail-fellow-well-met / a good egg свой в доску (свойский, простой, компанейский человек)
We are of the same kin (we are friends) - we’ll settle it ourselves. Свои люди - сочтёмся. (В будущем мы всегда сумеем договориться, ответить услугой
to change one’s mode of living * изменить себе
to ascribe smth. to someone приписать себе (в заслугу)
not one’s usual self / not oneself / beside oneself / deeply perturbed / as if demented / out of one’s depth сам не свой / сама не своя (быть в крайн
= not to remember one’s own name (to be very busy) = забыть даже своё собственное имя (о крайней занятости)
to live with one’s own brains / to live as one thinks fit / to take one’s own line жить своим умом / разумом (придерживаться своих взглядов, быть само
not to grudge one’s last shirt for someone / to share one’s last shirt with someone снимать с себя последнюю рубашку / поделиться последней рубашкой
in the family circle в кругу семьи
to arise before someone in all its urgency (importance, stature) * во весь рост / в полный рост (во всей важности, со всей остротой вставать, поднимат
among intimates в тесном кругу
let it remain (be) between you and me and the post пусть останется между нами
between ourselves / between you and me and the gate-post / between you and me and the bed-post / between you and me and the door-post / between you an
to lead by the nose вести кого-либо на поводу (заставлять кого-либо слепо повиноваться)
1. bax başqasının taxılını öz çanağı ilə ölçmək; 2. to judge everyone or everything by one’s own standards / to measure other’s corn by one’s own bush
to get home добиться своего / (достичь своей цели, иметь успех, удаваться)
1. to be off on one’s favourite theme / to mount one’s hobby-horse / to ride a cockhorse / to be on one’s pet subject оседлать (сесть) своего любимого
bax ayağı ilə gəlmək
1. bax ayağı ilə tələyə düşmək; 2. to stick one’s head into the noose / to put one’s neck in the noose / to put one’s head in chancery / to ruin onese
bax öz ayağı ilə tələyə düşmək
to arrogate smth. to oneself / to lay (false) claim (to) / to usurp smth. / to ascribe smth. to oneself / to put smth
bax öz ayağına çıxartmaq
to take to one’s heels / to sling (slip) one’s hook смазать (намазать, подмазать) пятки салом
to leave someone without attendance предоставлять (предоставить) самому себе (оставлять без присмотра)
to have left smth. on one’s own back (hide) / to know what smth. feels like (испытать, узнать, почувствовать) на своей собственной шкуре (на себе, на
to blow one’s brains out пустить себе пулю в лоб
to be neglected / to be kept in the background / to be treated badly в загоне (быть без присмотра, заботы)
someone is one’s own master / someone is free as a bird птица вольная (свободный, независимый человек)
to bring smth. upon one’s own head / to do smth. to one’s own misfortune (cost, risk) / to pile up trouble on one’s own head на свою головy (себе во в
to get smth. into one’s head / to take smth. into one’s pate / to worry one’s head off / to addle one’s brain / to bother one’s brains / to busy one’s
bax bəxtindən küs
Lit. to be in one’s own repertoire / Cf. to do in one’s own way быть в своём репертуаре (делать по-своему)
bax öz bildiyini etmək
to do smth. in one’s own way брать (взять) волю (делать всё по-своему)
to air one’s knowledge (to show off smth.) козырять своими знаниями (хвастаться)
bax boğazından kəsmək
to take smth. on (upon) one’s self / to assume responsibility for smth. / to take in hand брать (взять) на себя (обязываться выполнить что-либо самому
to do smth. to one’s own misfortune (cost, risk) / to bring smth. upon one’s own head на свою шею (себе во вред, накликая на себя заботы, неприятности
to have a home of one’s own иметь свой угол (иметь свою квартиру)