to cut (clip) someone’s wings / to dash someone’s hope to the ground подрезать (обрезать) крылья (крылышки) / разбить (развеять) чьи-либо надежды
to be very promising / to show (to give) great promise / to promise well / to shape well / to have good prospects / to show brilliant potentialities п
bad job / lost cause гиблое дело (ни к чему хорошему не приведёт, опасно, гибельно делать что-либо)
to be frantic with despair заметаться в отчаянии
the observed of all observers центр всеобщего внимания
common language общий язык
= to find common language with someone = находить общий язык
to reduce someone or smth. to a common (to the same) denominator приводить к общему знаменателю (уравнивать в каком-либо отношении)
1. by and large / on the whole / in generalities в общем и целом (вообще, не касаясь частностей, подробностей)
by and large / generally speaking в целом / в общем / в основном / вообще говоря
to bark up the wrong tree напасть на ложный след
to open one’s heart (to) / to speak of private matters (to) / to confide (in) раскрывать душу / распахивать душу (откровенничать)
with a great pity с большим сожалением
to become attached (to) / to become fond (of) (to love someone) / to take a shine to someone / have got it bad не слышать души / не чаять души (очень
someone bored one stiff / one is sick and tired of someone or smth. one is sick to death of someone or smth
to take the heart out of someone вытягивать (выматывать) всю душу
1. with one’s heart in one’s mouth (eagerly) с замиранием сердца / с замирающим сердцем / с трепетом; 2
to squeeze the guts out of someone вытягивать душу
Everyone has feelings. / It is only human. / One’s heart is not a stone. * Сердце не камень. (Кто-либо уступает чьим-либо просьбам, отзывается на чувс
to be a stand-by быть опорой
bax ürək vermək
а bosom-friend закадычный друг
with one’s heart in one’s mouth с замиранием сердца
someone has no heart to do smth. / someone lacks in spirit / someone lacks the spirit to do smth. / someone is not able to summon up enough courage /
to make up one’s mind to do smth. / to decide on smth. / to venture (dare) to do smth. осмеливаться (решиться, отважиться)
not dare to do (say) smth. не осмеливаться
not particularly good (well) not so many (much) / nothing much to look at / no great shakes (scratch) / Amer
to split one’s sides laughing / to burst one’s sides with laughter надрывать животики / надрывать кишки / порвать живот со смеху (от смеха) / смеяться
bax can qoymamaq 2-ci mənada
bax ürəyi düşmək
to lose one’s strength (for fear or emotions) лишиться сил (от страха или душевных переживаний)
one’s throat is parched (dry) from hangover / Cf. one has a mouth like the inside of an Arab’s underpants * трубы горят (о похмельной изжоге)
1. bax ürək vermək; 2. to believe (in) / to have confidence / faith (in) верить, доверять
to bother / to pester / to bore тянуть лямку / разводить канитель / тянуть за душу
аn affair of the heart сердечные дела
to break someone’s heart разбивать сердце
1. to keep countenance to someone / to give courage / to comfort someone / to cheer up / to encourage / to make someone calm down (quiet, soothe, com
1. to be anxious (about) / to worry (about) душа (сердце) перевёртывается / сердце разрывается (рвётся) на части / камень на душе / нож в сердце / сер
bax ürək ağrısı ilə
Until one’s heart is heavy, eyes are crying. = Пока сердце не заболит, глаза не плачут. / Кручина в сердце - для горьких слёз причина
the best friend / intimate лучший друг, товарищ
to be at one (with) smb. / to agree (with / in / about) быть в согласии с кем-либо
a loathsome вот где сидит (выражение досады, раздражения, неудовольствия)
bax ürəkbulandıran
Cf. The eyes are the mirror of the soul. = Что в сердце варится, на лице не утаится.
Cf. Who wants to be at war, that needn’t seek a pretext. = Кто хочет воевать, тому причин не занимать
bax Ürəyi dolu olanın dili uzun olar.
to work tooth and nail (to work with diligence) работать всем сердцем / выкладываться на все сто (изо всех сил, упорно)
to wear one’s heart upon one’s sleeve / someone is open-hearted душа нараспашку
= to go from the bottom of one’s heart / with all one’s heart (soul) = идти от души