Lit. In others’ hands the slice looks big (great). / Cf. Grass is always greener on the other side of the fence (of the hill)
to make others do the dirty work for one / to make someone pull the chestnuts out of the fire for one / to use the cat’s paw / to make a cat’s paw of
an extra (another) mouth to feed * лишний рот (нахлебник, иждивенец)
Don’t poach on another man’s preserves. На чужой каравай рта не разевай, а пораньше вставай, да свой затевай
Cf. God helps them who help themselves. Богу молись, а сам не плошись. / На бога уповай, да сам не оплошай
to pay for someone else’s doings (errors, mistakes, etc.) / to be answerable for another отдуваться своими (cобственными) боками (расплачиваться за чу
to have one’s feet under someone’s mahogany / to put one’s legs under someone’s mahogany / to stretch one’s feet under someone’s mahogany (to live at
The soul of another is a dark place (a dark forest, a dark chamber). / Another person’s soul (heart) is a mystery
= Who chatters to you, will chatter of you. = Кто сплетничает тебе, будет сплетничать и о тебе.
to be under someone’s thumb / to have no mind (opinion) of one’s own / not to know one’s own mind быть на поводу у кого-либо / жить чужим умом / разу
passed on to one by someone / inherited from someone / that had once belonged to someone else / from someone else’s shoulders с чужого плеча (ношенный
Don’t dig a pit for others, or you will fall in it yourself. / Cf. He that miscief hatches, mischief catches
do it as you know как знают (как хотят, пусть так и поступают)
in one’s own way / the way one wants it / to suit one’s own ends на свой лад (по-своему)
the unanswered call for help остаться гласом, вопиющем в пустыне
You’ve made the mess, you’ll have to clear it up. / Cf. You’ve made your bed, now lie on it. / You made the broth, now sup it
someone or smth. is simply asking for it / someone or smth. cries out to be taken в руки просится / в руки плывёт / в руки идёт / в руки лезет (легко,
to think highly of oneself быть о себе высокого мнения
to take smth. away to his (her) grave уносить (унести) с собой в могилу
Master of oneself. Сам себе хозяин.
one’s own master / master of oneself сам себе хозяин / Ср. своя рука владыка
to cook one’s goose вырыть себе самому яму / погубить себя (пострадать от собственных козней)
to worry oneself to death накручивать себя (изводить себя)
to bring smth. upon one’s own head / to do smth. to one’s own misfortune (cost, risk) / to pile up trouble on one’s own head на свою головy (себе во в
Cf. one’s own master (mistress) / free as a bird / fancy free / free lance * вольный казак (свободный, ни от кого не зависящий человек)
to enjoy one’s life / to get the most out of life в своё удовольствие (беспечно, весело, без забот)
to play for one’s own hand действовать в своих интересах (соблюдать свою выгоду)
bax Nə özü yeyir, nə başqasına verir.
The burden one likes is cheerfully borne. На свою глупость жалобы не подашь.
to have origin from (in) smth. / to originate from (in) smth. / to take rise in smth. / to trace one’s ancestry (lineage) back to someone вести начало
bax əzəlini qoymaq
I regret it myself / I’m not happy about it myself и сам не рад (кто-либо сожалеет по поводу того, что произошло по его инициативе или при его участии
I’ll stake my head on it / bet anything / bet a cookie даю голову на отсечение / клянусь! / чтоб я сдох! / провалиться мне на этом месте! (выражение к
I am also a hard nut to crack я тоже хорош(а)
I am a worm today. Я сегодня не в своей тарелке. (Я не в настроении сегодня.)
I might put a bullet through my brains! / it’s enough to make you cry (weep) * хоть пулю в лоб (выражения отчая-ния, бессилия, невозможности что-либо
someone is big enough to look after oneself / someone has got a head on his shoulders, too сами с усами (нисколько не хуже, не глупее других)
a friend at court / our chum / one of us / our own world свой брат / рука (влиятельный друг) / своя братия (один из нас, наш круг)
(hamımız) the whole boiling / a bunch of fives вся компания (все)
you are another! / ... yourself! от такого же (от такой же) слышу (употребляется в качестве ответной реплики на обидное прозвище, оскорбительную харак
one just goes on doing smth. / one just keeps doing smth. as if nothing had happened знай себе (не обращая внимания ни на что, ни на кого)
do it as you know как знаешь
Drink as you have brewed. / You got yourself into the mess, so get yourself out of it! / You made the broth, now sup it! Сам заварил кашу, сам и расхл
1. not one’s usual self / not oneself / beside oneself / deeply perturbed / as if demented / out of one’s depth сам не свой / сама не своя (взволнован
to be not quite oneself / not quite one’s usual self / out of sorts / out of one’s mind / not quite oneself быть не в себе / не помнить себя
to keep smth. to oneself держать при себе (не высказываться)
one is muddle-headed / one is a muddle-head / one’s thoughts are in a muddle каша в голове / сам не свой (у кого-либо пытаются мысли)
to think a lot of oneself / to have a high opinion of oneself / to think highly of oneself мнить о себе / быть высокого мнения о себе / воображать о с
(to do smth.) in the heat of the moment / (to do smth.) in a fit of temper под запал / в запале (в состоянии возбуждения, гнева, раздражения, сгоряча)
1. bax özündən toxumaq; 2. (birini əsəbiləşdirmək, hirsləndirmək) to put someone out of temper / to drive someone to distraction / to disturb someone’