= Better be born lucky than pretty. = Не родись красивой, а родись счастливой.
Beauty is but skin deep. Красота обманчива, нельзя судить по наружности.
The tailor makes the man. / Fine feathers make fine birds. Наряди пня, и пень будет хорош. / Наряди пенёк в вешний денёк, так и пенёк будет паренёк
Beauty and folly are old companions. Красота и глупость рука об руку ходят.
by eye / by sight / by the look of it / just by looking at it / at a guess (roughly, approximately) на глаз / на глазок / на круг (примерно, приблизи
to act with partiality / to act unfairly / to display one’s passion действовать лицеприятно / проявлять лицеприятие (пристрастие)
bax göz açıb yumunca
someone has vanished in the twinkling of an eye / someone has dissappeared in a flash исчез в мгновение ока
to measure someone or smth. by one’s eyes мерить глазами (пристально, как бы оценивая, оглядывать)
A watched pot never boils. Ждали, ждали, да ждать перестали. / Ждём-пождём, авось и мы своё найдём. / Ждали, ждали, да и жданки съели
to be all eyes watching for someone / to look for someone with all one’s eyes высмотреть все глаза / проглядеть глаза
to come like a bolt from the blue / to fall plumb at someone’s feet свалиться на голову (неожиданно случиться, произойти)
to appear (to come) out of the blue / to come like as a bolt from the blue / to fall on someone all of a sudden * как (будто, словно, точно) снег на г
to come into someone’s head (of funny or absurd ideas) / the whim seized someone / someone has a fancy for smth
a nice (fine, pretty) how-d’-yedo / a pretty kettle of fish / a pretty pair of shoes / a jolly go / a bag of tricks / a real uproar / a freak of chanc
bax gözləri bərələ qalmaq
someone’s eyes have been opened to smth. глаза открылись
to be dazzled в глазах пестрит
1. a cross-eyed шутл. косоглазый; 2. woman-izer бабник (гулящий мужчина, который постоянно заглядывается на представителей женского пола)
1. to run like anything / to fly along не слышать (не чуять, не чувствовать) ног под собой (очень быстро идти, бежать); 2
bax gözləri ayaqlarının altını görməmək
to be shocked / to open one’s eyes / to widen one’s eyes on seeing someone or smth. / someone’s eyes are nearly popping out of his (her) head / to sta
you can’t take your eyes off someone or smth. / it’s hard to tear your eyes off someone or smth. / you want to look at someone or smth
bax göz bərəltmək
bax gözləri quyuya düşmək
bax gözləri açıla qalmaq
one is seeing double / everything is out of focus в глазах двоится
someone is dazzled / someone’s eyes are fairly dazzled by smth. / someone does not know what to look at first (which way to look) / someone’s eyes wan
a blue shadows under one’s eyes синяки под глазами
bax gözləri yerindən çıxmaq
the eyes expressing an unbridled passion глаза, выражающие жажду, необузданную срасть
mind your eyes: they are going to leap out! глаза не сломай! (перестань пялиться на меня!)
bax başdan ayağa süzmək
to devour someone or smth. with one’s eyes / to feast one’s eyes on (upon) someone or smth. / to have one’s eye glued to someone or smth
someone’s eyes are popping out with fear (effort, pain, etc.) глаза на лоб лезут (полезли)
to have shifty eyes / one’s eyes shift uneasily бегать глазами (скользить взглядом, бояться посмотреть кому-либо в глаза из-за лжи, чувства вины и т
to become bloodshot глаза налиться кровью
1. one’s eyes sparkle with joy сверкать глазами (от радости); 2. one’s eyes flashed angrily сверкать глазами (от гнева)
one has sunken eyes глаза ввалились / провалились (сильно похудеть)
bax gözü örtülmək
to roll one’s eyes вращать глазами / вращать белками
bax gözü böyümək
bax gözləri kəlləsinə çıxmaq
to become dim застлаться слезами
someone’s eyes are popping out глаза его вышли из орбит
bax gözü yol çəkmək
cannot believe one’s own eyes / one is unable to believe one’s own eyes не верить своим глазам
the bags under one’s eyes мешки под глазами (отёки под глазами)
bax gözlərindən qığılcım çıxmaq
bax gözlərindən cin yağmaq