to be not at one’ best быть не на высоте положения
a bargain (a deal) with one’s conscience сделка с совестью (отступление от собственных принципов, убеждений)
to stew in one’s own juice вариться в собственном соку (жить или работать без общения с другими людьми, не используя чужого опыта)
bax öz yağı ilə qovrulmaq
to be the right man in the right place / to be doing what one should be doing / to suit to one’s office / to be equal to the job / to fit the job well
to be a square peg in a round hole (to be a misfit) быть не на своём месте
bax öz yerini göstərmək
in one’s place * на месте (туда, куда следует)
to know one’s place / to keep one’s distance знать своё место / держаться в стороне (подальше)
not to know one’s place / not to keep one’s distance не знать своего места
to put someone in his place / to keep someone in his place / to bring someone to his bearings / Cf. to take (bring, let) someone a peg or two / to sla
to go one’s own way / to do what one wants / wishes идти своим (собственным) путём
to keep oneself (to live by one’s work) кормиться своим трудом
to do smth. on one’s own * сам (сама, само) по себе (по собственному желанию, по собственной инициативе предпри-нимать что-либо, делать что-либо)
* to paddle one’s own canoe действовать самостоятельно
by (for) oneself / of its own volition / without assistance / Cf. off (on) one’s own bat сам собой (независимо от кого или чего-либо, без посторонней
to live (to grow up) by oneself / on one’s own * сам (сама, само) по себе (самостоятельно, без помощи, без опеки жить, расти и т
a private school закрытое учебное заведение
to pick pockets / to pick and steal лезть в чужой карман
Lit. In others’ hands the slice looks big (great). / Cf. Grass is always greener on the other side of the fence (of the hill)
to make others do the dirty work for one / to make someone pull the chestnuts out of the fire for one / to use the cat’s paw / to make a cat’s paw of
an extra (another) mouth to feed * лишний рот (нахлебник, иждивенец)
Don’t poach on another man’s preserves. На чужой каравай рта не разевай, а пораньше вставай, да свой затевай
Cf. God helps them who help themselves. Богу молись, а сам не плошись. / На бога уповай, да сам не оплошай
to pay for someone else’s doings (errors, mistakes, etc.) / to be answerable for another отдуваться своими (cобственными) боками (расплачиваться за чу
to have one’s feet under someone’s mahogany / to put one’s legs under someone’s mahogany / to stretch one’s feet under someone’s mahogany (to live at
The soul of another is a dark place (a dark forest, a dark chamber). / Another person’s soul (heart) is a mystery
= Who chatters to you, will chatter of you. = Кто сплетничает тебе, будет сплетничать и о тебе.
to be under someone’s thumb / to have no mind (opinion) of one’s own / not to know one’s own mind быть на поводу у кого-либо / жить чужим умом / разу
passed on to one by someone / inherited from someone / that had once belonged to someone else / from someone else’s shoulders с чужого плеча (ношенный
Don’t dig a pit for others, or you will fall in it yourself. / Cf. He that miscief hatches, mischief catches
do it as you know как знают (как хотят, пусть так и поступают)
in one’s own way / the way one wants it / to suit one’s own ends на свой лад (по-своему)
the unanswered call for help остаться гласом, вопиющем в пустыне
You’ve made the mess, you’ll have to clear it up. / Cf. You’ve made your bed, now lie on it. / You made the broth, now sup it
someone or smth. is simply asking for it / someone or smth. cries out to be taken в руки просится / в руки плывёт / в руки идёт / в руки лезет (легко,
to think highly of oneself быть о себе высокого мнения
to take smth. away to his (her) grave уносить (унести) с собой в могилу
Master of oneself. Сам себе хозяин.
one’s own master / master of oneself сам себе хозяин / Ср. своя рука владыка
to cook one’s goose вырыть себе самому яму / погубить себя (пострадать от собственных козней)
to worry oneself to death накручивать себя (изводить себя)
to bring smth. upon one’s own head / to do smth. to one’s own misfortune (cost, risk) / to pile up trouble on one’s own head на свою головy (себе во в
Cf. one’s own master (mistress) / free as a bird / fancy free / free lance * вольный казак (свободный, ни от кого не зависящий человек)
to enjoy one’s life / to get the most out of life в своё удовольствие (беспечно, весело, без забот)
to play for one’s own hand действовать в своих интересах (соблюдать свою выгоду)
bax Nə özü yeyir, nə başqasına verir.
The burden one likes is cheerfully borne. На свою глупость жалобы не подашь.
to have origin from (in) smth. / to originate from (in) smth. / to take rise in smth. / to trace one’s ancestry (lineage) back to someone вести начало