bax dərvişin olduğundan
= Beggars cannot be choosers. = У бедняков нет возможности выбирать.
= Love and poverty are hard to hide. = Любовь и бедность скрыть не удается.
A light purse is a heavy curse. Бедность не порок, а несчастье. / Хуже всех бед, когда денег нет.
your lips dispense sweet honey / it is too good to be true / if only you were right! / that’s wishful thinking его устами мёд бы пить (хорошо, если бы
The needy cannot be helpful. One that is of no use. Тот, кто не поможет или то, что не понадобится.
Cf. It is easy to be wise after the event. / When a thing is done, advice comes too late. Пока солнце взойдёт, роса очи выест
you can’t catch him with chaff / you can’t fool him / he won’t be taken in / he won’t be had for a fool / Cf
An old bird is no to be caught with chaff. / Old birds are not to be caught with chaff. / There is no catching old birds with chaff
nothing of the kind! / not likely! / no fear / not a bit of it / …my foot / iron. oh yes, indeed! / iron
Lit. one needs it as much as a bald man needs a comb / Cf. need smth. like a hole in the head (of smth
Lit. What has fallen from the load is lost. / Cf. What is lost is lost, what is lost is gone forever
What is past is past. / It has gone the way of all flesh. / It was a short-lived joy. = Прошлого не воротить
What’s done can’t be undone. / It’s all over. / The mill cannot grind with the water that is passed. / Let bygones be bygones
Charity begins at home. / Self comes first. / If you are in a bad fix be content with very little. / Cf
to sing (play) out of tune / to pull different ways драть козла / козлом петь (плохо, фальшиво петь или играть на музыкальном духовном инструменте)
bax Halva-halva deməklə ağız şirin olmaz.
dirt-cheap / cheap as dirt / dog-cheap дешевле редиски
perish to no purpose / сome to grief for nothing продать за грош
Cf. All is well that ends well. Медведь лёг, и игра стала.
a quibble / cavil придирка (повод для расправы)
Lit. to stare at smth. like a sheep does at a new gate / to stare at smth. like a booby / to look quite lost / to look blank как (будто, словно, точно
Wisdom is not attained with years, but by ability. Борода ума не даст. / Борода не в честь: борода и у козы есть
Lit. One sells a sparrow as a nightingale. Продаёт воробья за соловья.
A burden of one’s own choice is not felt. Своя ноша не тянет, свой дым глаз не ест.
Yes, to some extent. / I dare say you’re right. / There’s no getting away from it. / I own it. Не прав волк, что овцу съел, не права овца, что в лес з
someone asks for a good hiding (licking, thrashing, dressing-down) шутл. палка плачет
The burden one likes is cheerfully borne. Своя ноша не тянет, своя сермяга - не тяга.
Someone will pass all bounds if one don’t stop him (her). Кабы на хмель не мороз, так он бы и тын перерос
to lower one’s colours отказаться от своих требований (уступить)
the past / the remote past / yesterday’s * вчерашний день (прошлое, прошедшее)
That’s ancient history! Старая история! / Дело прошлое!
let it pass бог с тобой / бог с вами (выражение извинения, прощения)
decades after the event / in retrospect / looking back задним числом (позднее, после совершившегося)
1. (keçmiş vaxtlarda) the days of yore / bygone days (the past times) былые времена; 2. (keçmişində) behind someone / to someone’s name за плечами (в
have-beens бывшие люди
Cf. Let bygones be bygones. В карете прошлого далеко не уедешь.
to make merry / to go on the spree дать жизни (широко гульнуть)
to binge / to be on the sauce / let oneself slide / to go to seed / to go on the booze after a long period of abstention пойти винтом / свинтиться в в
to have lovely merry-making / Amer. to go on a bat (to amuse / to enjoy / to divert oneself) получать наслаждение
a state of mind / a frame of mind (mood, humour, spirits) расположение духа (настроение, душевное состояние)
how are you getting along? (how are you?) как живёте-можете?
some money to wet one’s clay (whistle) * на пропой души (на выпивку)
to meet the wishes of someone (to satisfy, to please someone) срывать цветы удовольствия для кого-либо (удовлетворять, ублажать)
a reckless / foolhardy саврас без узды (необузданный, бесшабашный человек, которого никто не стесняет, не сдерживает)
bax kefi pozulmaq
to tread on air / to walk upon air срывать цветы удовольствия (чувствовать себя на верху блаженства)
to throw smth. down the drain (of money) пускать (пустить) в трубу (расходовать зря, безрассудно, о деньгах, состоянии)
to take fresh heart / to take heart of grace / to take good cheer from smth. / to get a new lease of life / to feel one’s spirits rise / to feel up a
to be in the seventh heaven / to be all over oneself быть на седьмом небе / на верху блаженства