in the sphere of shadow economy в тени (в теневой экономике)
to follow someone about / to follow someone like his (her) shadow / to lurk behind someone like a shadow (преследовать) как тень (неотступно ходить, с
to be left in the shade / to be (to keep, to remain, to stand, to stay) in the background / to remain in the shadow / to keep shady в тени (быть незам
to bang the bush / to drag the bush up / to take the rag off the bush / to put a fine show / to outdo someone / to outshine someone / to put someone i
to keep someone or smth. in the background / to put (to cast, to throw) someone or smth. in (into) the shade в тени (держать на втором плане)
someone is trembling like an aspen leaf заячья душа (о чересчур осмотрительном, осторожном, трусливом человеке)
to fear one’s own shade (of coward) бояться своей собственной тени
someone is shaking like a leaf бояться своей тени
bax kölgəsindən qorxan
to be into a tight corner / to be at a deadlock забиться в угол / сидеть, забившись в свою нору
to run down smth. behind someone’s back постоянно хулить / шельмовать за спиной (осуждать, порицать)
bax kölgəsini qamçılamaq
to assist someone in misfortune брать на буксир
to bear a bob / to throw weight to someone оr in smth. оказать поддержку / помощь кому-либо или-чему-либо
to help a lame dog over a stile «помочь хромой собаке взять барьер», помочь кому-л. в беде, выручить кого-л
to kick down the ladder забыть тех, кто помогал достичь успеха
to call white black / to turn white into black называть белое чёрным (утверждать что-либо вопреки очевидности)
to feel one’s spirits rise / to take good cheer from smth. легко на душе (приходить в хорошее настроение, повеселеть)
to take fresh heart / to get a new lease of life воспрянуть духом (оживиться, приободриться)
Lit. He who would catch fish must not mind getting wet. / If you like to slide down-hill you’ve got to pull up your sled
bax Könlü balıq istəyən ayağını suya salar.
someone feels sick at heart / it is not to someone’s liking становиться тошно / не по душе
bax gözü tox
bax könlütоx olmaq
to take smth. to heart / one is sick at heart / one is feeling blue сердце не на месте / брать к сердцу (переживать за кого или что-либо)
one’s heart is bleeding сердце кровью обливается
someone or smth. is to someone’s liking по душе (полюбиться)
to be in low spirits / to be out of sorts не в духах (расстраиваться)
He that eat kernel must crack the nut. Не хочешь холоду - полюбишь лес с молоду. / Не разгрызёшь ореха, так не съешь и ядра
to entertain an idea (to meditate doing smth.) промелькнула такая мысль в голове
bax ürəyindən keçmək
to cut someone on the raw / to touch someone to the quick / to prick someone’s vanity / to tread on someone’s toes задеть за живое / наступать на ногу
to feel like oneself западать в душу / войти в душу
bax könlünə dəymək
someone or smth. is to someone’s taste приходиться по душе (по сердцу)
it gladdens the heart / it does one’s heart good to see it (to cheer someone up) сердце / душа радуется (о чувстве удовлетворения, радости, торжества
to take one’s heart / to appose one’s resentment утешать, ободрять кого-либо
to win all hearts покорять сердце
1. to get a firm hold of one’s heart / to gain someone’s heart / to wind round someone’s heart / to find the way to one’s heart / to gain someone’s af
bax könlünü ələ almaq
to give offence to someone / to touch someone on the raw затронуть за живое / причинить обиду (задеть самолюбие, гордость кого-либо)
bax könlünü qırmaq
to be satisfied / not greedy / not avid быть удовлетворённым / не жадным / не алчным
bax ürəyini açmaq
to give one’s heart to someone / to take someone to one’s heart / to set one’s heart on (to fall in love) отдавать (отдать) сердце
someone feels sick (queer) / to rouse one’s disgust (repugnance, loathing, aversion) мутить душу (вызывать отвращение)
Lit. Heart does not obey orders. / Cf. Love cannot be forced. / You can take a horse to the water, but you cannot make him drink
Love is blind. / Beauty lies in lover’s eyes. / Beauty is in the eye of the gazer. / Beauty is in the beholder’s eye
to take someone to one’s bosom / to fall in love with someone отдавать руку / отдавать сердце (соглашаться стать кого-либо женой)
with half a heart без энтузиазма (без интереса, неохотно)