there’s no getting away from it / there’s nothing one can do about it / one can see no way out / there’s no way around it / where will you get to … ни
bax çarəsiz qaldıqda
in a special way * на особицу (особо, отдельно)
= to maintain communication / to keep in touch = держать связь
to part company разойтись в разные стороны (расстаться, распрощаться)
to use someone as a stop-gap / to use someone as a mop затыкать дыры / латать дыры
to do smth. on the quiet / to do smth. on the sly / to do smth. stealthily / to do smth. behind someone’s back / to do smth
to laugh up one’s sleeve / to snigger into one’s sleeve в рукав / в рукавицу (скрытно, тайком смеяться, хихикать и т
under a bushel / quietly / on the quiet / on the sly * под сурдинку / под сурдинкой (тайком, втихомолку, секретно)
to sell smth. on the side на сторону (сбывать, продавать что-либо не по назначению, в другое место)
a sign of the times знамение времени
to signify smth. * в знак чего-либо
overhead expenses / overheads * накладные расходы
it speaks for itself / no comment needed комментарии излишни
to be passed from hand to hand (through many hands, from one person to the next) / to change hands / for personal delivery only / in someone’s own han
1. exactly! / precisely! / that’s it! / well said! вот именно (да, действительно, точно так); 2. (şübhəsiz, qəti, yəqin, hökmən, mütləq) no mistake /
hand-to-hand fighting рукопашный бой
hand-to-hand / man-to-man fight(ing) грудь на грудь (идти один на другого в бою)
to be accessory after the fact одна бражка
to be in full agreement with someone быть заодно
to name the names назвать имена соучастников
shoulder to shoulder (to work, to fight, etc.) плечо в плечо / плечо о плечо / плечом к плечу / плечо к плечу (вместе жить, работать, воевать и т
A cat in gloves cathes no mice. Кот в перчатках мышей не ловит.
a daylight with a candle / you might hunt the world over and wouldn’t find someone or smth. / you seek high and low and you’d never find someone or sm
it is easy to come by / that will come with time / one would learn one day дело наживное (то, что вполне можно нажить, приобрести)
to take possession of (to obtain) добиться, достигнуть что-либо
to make much of someone / can’t do enough for someone / to make a fuss over someone / to carry someone shoulder-high / to spoil someone / to pamper so
on loan / taken out * на руках (во временном пользовании, о книге, журнале и т.п.)
to keep someone in check / to hold someone in leash / to keep someone under one’s thumb / to have in hand / to hold in hand / to keep in hand / to be
to make a pretext of smth. сделать что-либо поводом / зацепкой
A bird in the hand is worth two in the bush. / Cf. Never quit certainty for hope. / Better an egg today than a hen tomorrow
to sell smth. privately / to flog smth. / to sell or to buy things at the second-hand market / to purchase smth
he’ll cut off the soles of your shoes from under you - right on the march / Cf. a desperado на ходу подмётки рвёт (режет)
bax əldən düşmək
sheepy (sloppy) sentimentality / maudlin endearments / silly sentimental stuff телячьи нежности (чрезмерное, сентиментальное выражение нежности)
1. to worship someone / to dote upon someone не чаять души / не слышать души; 2. (yaltaqlanmaq) to fawn on (upon) someone / to tremble before someone
to be dead tired / to be run off one’s feet / to run one’s feet off / to wear oneself out сбиться с ног
bax əldən salmaq
to be a little further / to be away from быть подальше от …
to let smth. slip out of one’s hands / to let someone go / to let someone escape упускать из виду / выпускать из виду / выпускать из рук
not to miss / not to lose не упускать из глаз / не выпускать из виду / не выпускать из своего взгляда
1. to see smth. through / to go through with smth. доводить до конца (закончить, завершить); 2. to miss one’s chance / to lose hold of smth
bax əldən düşmək 1-ci mənada
bax əldən-dildən zirək
a sharp young man / a sharp-witted man / an efficient man / a prompt man бойкий / ловкий / расторопный человек
till one faints / till one is blue in the face до потери сознания / до потери пульса (до крайней степени, до предела)
to beat someone within an inch of his life / Amer. to kick the crap out of someone / to beat someone to a mummy / to beat someone to a pulp избить до
to get blind (dead, roaring, stinking) drunk / to drink till all is blue / to get blind to the world напиться до потери сознания
1. (bərk yorulmaq) to be dead-beat / to be run off one’s feet / to be ready to drop / fit to drop / to collapse / to break down / to drop with fatig