Lit. to peep into a bottle / Cf. to take a glass now and then заглядывать в бутылку (выпивать)
to stand a treat / to treat someone to a good drink (usually to thank someone) банку поставить (угостить кого-либо выпивкой, обычно в знак благодарнос
to drink from time to time / to take a nip (a glass) now and then прикладываться к бутылке (к рюмке, к рюмочке, к чарке) (выпивать время от времени)
Lit. What a person thinks sober, he says drunk. / What’s on a drunk’s tongue is in his mind when he’s sober
to crack (crush, kill, punish) a bottle раздавить бутылку / раздавить бутылочку (распить бутылку спиртного)
to take by the short hairs командовать кем-либо, держать кого-либо в подчинении, в ежoвых рукавицах; держать (мужа) под башмаком; руководить, заправля
a form of government * образ правления (характер правления)
as ugly as sin / Cf. homely as a mud fence (of an ugly, hideous woman) страшнее атомной войны (некрасивая, безобразная женщина)
to have as its aim иметь целью
phoenix образец совершенства
to see (look at) someone or smth. through rose-coloured spectacles (glasses) * смотреть сквозь розовые очки (не замечать недостатков, идеализируя кого
a speaking likeness * живой портрет
to bring someone to ruin / to beggar someone / to ruin someone utterly / Cf. to cook someone’s goose * пускать (пустить) в трубу (разорять, лишать ден
to become bankrupt / to go bankrupt / to go bust / to go smash / to be ruined root and branch * вылетать (вылететь) в трубу (терять своё богатство, ос
bad luck / failure / flop / fall / blowout / flat (point-blank) refusal * облом иваныч (неудача, провал, чей-то отказ)
one has had a stroke / one kicked the bucket / one dropped off the hooks / one hopped the stick (the twig) / one conked out / one croaked / one cut hi
an extreme administrative ability административный восторг (упоение своей властью, склонность к администри-рованию; чрезмерное усердие в выполнении фо
to go to extremes / to run to extremes / to lapse into extremity / to overdo smth. / to be overzealous / to stop at nothing / Cf
bax ifrata qapılmaq
to lay on the colours too thickly сгущать краски
a witch / a hag / a rattlesnake гремучая змея
Lit. The brave are dead, but their affairs are still living. / Cf. None but the brave deserve the fair
It’s do or die! / Cf. It’s death or glory for one. Либо грудь в крестах, либо голова в кустах. / Лучше умирать в поле, чем в бабьем подоле
Lit. A cottage is Paradise with the man you love. / Cf. Lovers live by love. / As larks live by leeks
Lit. The devil is not as terrible (fearful) as he is painted. / Cf. The lion is not so fierce as he is painted
* to take the bull by the horns мужественно преодолевать затруднения
if one had it one’s way / if one were free to do smth. будь на то моя воля
As you please. / Have it your own way. / To each his own. Вольному воля. (Говорится тому, кто поступает по-своему, не слушая чьих-либо советов, доводо
1. to put a fine show быть хозяином положения (быть в выигрышном положении, добиться полного успеха); 2
it’s for you (for master) to decide / that’s up to you / do as you please, please yourself дело хозяйское (поступай как хочешь)
to be overcome by emotion потерять голову от чувств
Don’t try to separate fighting dogs! / Cf. Put not your hand between the bark and the tree. (When two are spoken, the third is a superfluous
to run with the hare and hunt with the hounds служить и нашим и вашим / быть слугой двух господ
to make someone hurry up поторопить кого-либо
to dig one’s heels in / to plant one’s feet against smth. (to be stubborn) заупрямиться / упираться ногами (упорствовать)
bax iki ayağını bir başmağa dirəmək
bax iki ayağını bir başmağa soxmaq
Two bears don’t go in one the same den (lair). / Cf. Two devils cannot live in one and the same marsh (bog)
= Две головы лучше одной. = Two heads are better than one.
about lovers о влюблённых
to be heart and soul to one another / to be all in all together / to get on like a house on fire / to live in harmony (concord, perfect amity) / Cf
no more than one or two / one, two and that’s it / a mere handful / next to nothing раз-два и обчёлся / раз-другой да и обчёлся (два-три)
as like as two peas in a pod / Amer. about and about / about and about как две капли воды / как две горошины
at the most inconvenient time / at the time of pressure of work в пору самой сильной занятости / в самый неудобный момент
as plain (clear) as two and two make four / Cf. as simple as ABC / as plain as a pikestaff / as sure as eggs is eggs / as sure as a gun (as shooting)
If you run after two hares, you will catch neither. / Dogs that put up many hares kill none. / Cf. Grasp all, lose all
Lit. to run after two hares гнаться за двумя зайцами
not for the world / not for anything in the world / not for worlds / Cf. not for love or money / not on your life / not for all the tea in China ни за
Lit. to know no more than pigs know about oranges / Cf. to understand as much about smth. as a pig does about poker / it is not for asses to lick hone
Lit. Know no more than pigs know about oranges. / Not know one’s arse from one’s elbow. / Cf. It is not for asses to lick honey