bax ceyran dalına çıxmaq
bax od bahasına olmaq
He knows best what good is that has endured evil. / Сf. Adversity is a good discipline. / Adversity is a great schoolmaster
One makes a chair and another sits on it. Ср. Кручина со мной, а счастье с другим. (Мучился я, а наслаждается другой
a queer whim / an unholy mess (smth. absurd, nonsensial, incongruous) * невесть что (нечто невообразимое, ужасное, нелепое)
to talk nonsense / to bullshit / Cf. to talk bunkum (stuff) / to talk through one’s hat / to talk rot / to bullshit / to stuff someone’s head with coc
to spin a yarn / to spend one’s time in idle chatter (talk) / to cackle нести чушь / пороть чепуху / разводить турусы на колёсах (говорить о том, чего
a hot air / an utter nonsense / a raving / a gibberish / a load of bullshit / a mare’s nest / horsefeathers / all my eye and Betty Martin / a soft soa
Cf. It’s neither here nor there. / It’s clotted nonsense. / It’s a cock and bull story. / It is strictly horse stuff
to wallow in ignorance коснеть в невежестве (пребывать в состоянии застоя)
Diligence is the mother of good luck (success). Терпение и труд всё перетрут.
perfect hell / a regular inferno (to live badly) ад кромешный (мучительно тяжёлая жизнь)
in the back of beyond / at the back of god-speed / at the world’s end у чёрта на куличках (очень далеко, в глухих местах)
to hell with you (him, her, etc.)! / go to hell! / go to the devil! / go to blazes! ну тебя (его, её, вас, их) к свиньям! (выражение пренебрежения к к
to sink through th earth / to sink into the depth of hell / to plunge head foremost into the bottom of nowhere провалиться (полететь) в тартарары (кан
1. go to hell! / away with it! пусть убирается ко всем чертям!; 2. like hell ...! / the hell it is! / the devil it is! / devil a bit of it! /
Get knotted! / Get along with you! / Go to hell! / Go to the devil! / Shut the door behind you! / Close the door from the other side
a bad-looker / a terror страшненький / бабайка (о человеке, имеющем неприглядный, ужасно дурной вид)
bax cəhənnəmdən biletsiz qaçıb
A drowning man welcomes an associate. Сам тонет и другого за собой тянет. / Себя изведу, а тебя дойму
to send someone or smth. to hell послать на фиг (отделаться от кого или чего-либо, перестать обращать внимание на кого или чего-либо, считаться с кем
devil be with you! / to hell with him (her, it, you, them)! / what the devil! / what blazes! / what hell! / I don’t care a fig (a fart)! / it cuts no
Cf. let it go to blazes! / let it go to the dogs! / hang it all! / let it go hang! / let it all go up in smoke! гори всё прахом! (пусть пропадёт, выра
Go and eat coke! убраться вон / убраться ко всем чертям
bax cəhənnəmin qurtaraçağında
go to the devil! послать к чёрту на кулички
some place to which even a raven does not bring the bones of his prey / at the back of beyond / in the boondocks / in the sticks у чёрта на куличках /
1. as regards smth. / regarding smth. в смысле (в отношении, относительно чего-либо); 2. in someone’s line / in someone’s field по части (что-либо отн
* in short order немедленно, тотчас же, незамедли-тельно, без промедления
1. to tackle someone / to get at someone / to take someone in hand / to bring pressure to bear on someone брать в оборот / взять в работу (решительно
only / nothing but только-навсего
loss of caste утрата общественного положения
to make one’s way in the world / to make one’s way in life) / to get on in the world / better oneself in the world / to rise in the world / to make so
to be a bad mixer (to keep oneself to oneself) быть в бегах
the cream of society / the four hundred сливки общества / четыреста семейств (верхушка американского финансо-вого и промышленного капитала)
a dubious affair / a dirty business кляузное дело
to get into hot water / to put one’s own head (neck) under the chopper / to be caught before one knows it как кур во щи попал
to get into a pretty mess / Cf. to get the shitty end of the stick (вляпаться) по самые ноздри (попасть в крайне неприятное положение, влипнуть в нехо
to twist someone’s arm / to apply arm-twisting tactics выкручивать руки / выламывать руки (ставя в безвыходное положение, принуждать кого-либо к чему-
it’s not worth making an issue out of it не стоит из-за этого копья ломать
to break a lance with someone over smth. / to fight with someone (to argue with someone over smth.) копья ломать (с жаром спорить)
= the jungle law = закон джунглей (беззаконие)
it’s quite a cushy job (it is very comfortable, cosy) * тепло, светло, и мухи не кусают (очень удобно, уютно, отличные условия, полный комфорт)
an earthly paradise / heaven on earth / blissful existence рай земной (прекрасное место, где можно счастливо и без-мятежно жить)
a bird of paradise райская птица
Better to reign in hell than serve in heaven. Лучше господствовать в аду, чем прислуживать в раю.
bax behişti satın almaq
line / parade * линейка (строй в одну шеренгу)
to keep abreast of идти в ногу (не отставать)
to take the liberty of doing smth. / venture to do smth. / make bold to do smth. * брать (взять) на себя смелость (осмеливаться сделать что-либо)