someone bears the responsibility отвечать (нести ответственность за смерть)
bax qanı üstündə qalmaq
someone won’t turn a hair / someone will never raise a hair / someone is as cool as a cucumber / someone is remained without punishment (not to get re
to take revenge on someone / to pay someone back (to punish someone) отомстить за смерть (наказать кого-либо)
to take vengeance on / to take blood feud / to take vendetta / to avenge someone (to revenge on) отомстить
to fret / to feel restless / to be unable to keep still (to settle down) / to find no solace / not to know what to do with oneself / to be sad (upset,
= to fight to one’s last drop of blood / to fight to the last / to fight to the last man = до последней капли крови
1. to instill itself in human flesh and blood / to be part of someone’s flesh and blood / to become part of someone’s very being войти в плоть и кровь
bax qanına-iliyinə işləmək
bax qanına-iliyinə keçmək
1. to penetrate to the marrow / to be chilled to the bone / to be frozen to marrow / to get frozen stiff / to be drenched to the skin / to be soaked t
to wish vendetta хотеть вендетты (кровной мести)
bax qanına keçmək
he (she) has it in his (her) blood / it runs in his (her) blood в крови (органически присуще кому-либо)
bax qisası yerdə qoymamaq
to keep up someone’s spirit / to raise morale поднимать дух (настроение)
to upset oneself / to bother the life out of someone / to harass the life out of someone / to nag someone / to plague someone / to worry someone порти
1. (bir kəsi istismar etmək) to suck someone’s blood / to exploit someone / to revel in someone’s blood высасывать кровь / пить кровь / упиться кровью
to gibe at someone / to jeer at someone / to prick onе’s eyes / to offend the eye / to throw smth. in someone’s teeth колоть глаза (вызывать досаду, р
to wear someone out / to work someone to death / to harass someone with exactions / to sweat someone / to suck someone’s blood сосать кровь / выжимать
blood for blood не оставить без возмездия / отомстить за кровь
to take someone out of a mess (a spot, a scrape, a tight corner) спасать (выводить, помочь выйти) из тупика (безвыходного, опасного, неловкого положен
to upset someone / to nag the life out of someone испортить всем кровь (настроение, вызывать неприятность)
to take a revenge on someone смывать кровью
to be at daggers drawn with someone / to be at loggerheads with someone / to be at daggers’ points with someone / to be at swords’ points with someone
a rare steak кровавый бифштекс
a deplorable condition (state) / a catastrophe плачевное состояние (о чрезвычайно трагическом, вызывающем сострадание положении)
the bitter tears кровавые слёзы
to shed floods of tears / to be drowned in tears лить кровавые слёзы
bax qanlı göz yaşları axıtmaq
an uncouth fellow / a country bumpkin / moron / hick / Amer. Alvin / dimwit / noddy / ggof / Cf. cabbage-head / turnip-head сибирский валенок (неотёса
an utter blockhead / a downright fool / Cf. as stupid as an owl / as stupid as a goose * глуп как пень (очень глуп)
* limb of the law блюститель порядка / страж закона
* omnibus bill сводный законопроект (законопроект по разным вопросам)
Might is right. / There is no arguing with a large fist. / Cf. One cannot swim against the tide. / What may the mouse do against the cat
a lawful wedlock законный брак
laundered money * отмытые деньги (деньги, добытые незаконным путём)
the letter of the law буква закона
* the long arm of the law cила закона
to retire (retreat, shrink, shut, withdraw) into oneself / to withdraw into one’s shell замыкаться в самом себе (становиться необщительным)
to bounce / to clock / to clonk / to hammer home / to swipe / to lay one on right between the eyes (also fig
to get it in the neck схлопотать по шее (получить подзатыльник)
a scapegoat / Cf. a whipping boy козёл отпущения (человек, на которого сваливают чужую вину, вынуждают нести ответственность за других)
meek creature / lamblike creature / meek as a lamb / pure as a lamb божья коровка / кроткий как агнец (беспомощный, безропотный, жалкий человек)
Lit. to open the door / to show hospitality to someone (to receive the guests) открывать двери (принимать гостей, проявлять гостеприимство)
as if the day of open doors / as though there is a hostel / the place for anybody to idle about (about perpetual visitors) / Cf
in camera / in private при закрытых дверях (в присутствии только заинтересованных и должностных лиц, без посторонних)
not to let someone in / never let someone set foot on one’s threshold / not to allow someone on the doorstep (past the door) / to lock the door agains
bax qapı-qapı düşmək
bax qapı-qapı gəzmək